您的位置: 首页>>2008两会
黄友义委员:用外国人听得懂的语言介绍中国
中国网 | 时间: 2008-03-10 | 文章来源: 中国网

今年8月,举世瞩目的奥运会将在北京举行。其间能否做到无障碍地交流和自由地沟通,关系到奥运会能否成功。为此需要大量翻译人才。全国政协委员、中国翻译协会(简称译协)副会长、国际翻译家联盟副主席黄友义在接受记者采访时介绍了这方面的情况。他表示,译协的很多会员都已经和奥组委签约,为奥运提供翻译服务,可以满足奥运翻译需求。 

黄友义说,目前很多会员已经开始了奥运方面的工作。“还有些会员将会陆续投入到奥运中来,尤其小语种,有相当一部分的译协成员要去上会服务”。黄友义表示,从奥运申办以来,我们把中国的情况介绍出去,都离不开翻译工作。“译协成员们直接参与了奥运的筹备和下一阶段的接待工作。” 

在对外交流方面,黄友义称,译协通过专业组织跟国际上各国的翻译协会交流,宣传中国文化事业的发展、翻译业的发展,以及整个中国的社会面貌。中国译协于1987年正式加入国际翻译家联盟(简称“国际译联”),国际译联是国际上最大的翻译组织。黄友义表示,通过国际译联这个舞台,中国译协向各国宣传了我国在各个方面所取得的成就。黄友义介绍说,国际译联每三年举办一次的世界翻译大会,今年8月2日至7日将在上海举行。“这是这个有50多年历史的大会第一次到亚洲来举办,首选中国”。黄友义透露,联合国助理秘书长、欧盟翻译司司长等国际组织的高层和各国翻译协会的专家学者将出席大会,并发表演讲。从目前来看,此次大会的参会规模是历次大会的2.5倍。“大会在中国举办一定能成功,因为想到中国来看看的人很多。”黄友义表示,通过这次大会,把世界友人吸引过来,为世界了解中国提供了一次很好的机会。黄友义坦言,中国译协是一个专业性的民间组织,通过组织类似的活动可以提供一个对外介绍中国的舞台。 

关于译协的情况黄友义介绍说,中国译协是全国54个翻译组织的总和,下设9个专业委员会。黄友义表示,这9个专业委员会的工作非常重要,其中有对外传播委员会,专门研究把中文翻成外文,更好的对外介绍中国。还有文学艺术委员会、外事委员会、社会科学委员会、民族语文委员会等。黄友义强调,中国少数民族语言翻译也是一大特色。“中国所有的翻译家都有一个任务,就是保留民族语言。”黄友义表示,少数民族语言在向各个民族传达中央政府精神,国家方针政策方面起到了重要的作用。 

黄友义长期从事外文出版工作,谈起向世界介绍中国的工作,他表示,站在翻译角度讲,就是要用外国人听的懂的语言介绍我们中国的事情。黄友义强调,对外宣传中,如果很习惯的用对内的表达方式,外国人就很难理解。“必需要用创造性的翻译,这样在对外宣传方面才能发挥独特的作用。”译协在对外宣传方面的作用是不可小觑的,黄友义说。(中国网王焘  文/图)

 

 

 

 

[ 编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [ ] [ 关闭窗口 ]
网 友 留 言:
匿名昵 称
请 注 意:
  • *遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
  • *中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
  • *中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
  • *您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
  • *如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
  • *参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
  • *文明办网文明上网举报电话:010-68993056 举报邮箱:jubao@china.org.cn