您的位置: 首页> 2011全国两会

赵启正:外宣在英文是强词夺理的意思 最好别用

新闻中心-中国网 news.china.com.cn  时间: 2011-03-05    责任编辑: 未克

中国网3月5日讯 3月5日下午,两会新闻中心举行全国政协十一届四次会议记者会,主题是“政协委员谈公共外交”。全国政协委员赵启正、陈昊苏、韩方明、葛剑雄、黄友义、袁明、蔡建国等出席并回答记者的提问。

有记者问: 近期,国家推动了很多非中文媒体的出现,像新华社的CNC,环球时报的英文版,这些媒体的出现对我国外交层面有什么意义?我们可不可以管这些媒体叫外宣媒体呢?

赵启正表示:第一,现在我们不大用外宣这个词,你找一本英文字典来解释的话,它是强词夺理的意思,在中文里没有问题,但是编字典的人,历史上就编错了,你现在没有办法改回来,所以我们是对外传播。在写成外文的时候不要写成对外宣传。

第二,你说环球时报有英文版和英文电视,这是非常好的,媒体是公共外交中最活跃的角色。为什么呢?我们的公共外交活动花了很多成本,如果媒体不去传播的话,就变成自娱自乐了。而媒体的传播需要媒体的力量,他的水平、他的真实感、他的生动感,媒体自己也是公共外交的角色,你们出国去访问,你们就是中国公共外交的执行者。

如我们和日本之间有一个中日青年记者交流计划,我们是很鼓励的,中日之间的问题也寄托在青年人身上,你们去交流一下,你们去讲讲中国,讲讲自己对历史的看法,看看日本青年怎么讲。我每年到日本都会去东京大学、早稻田大学,跟学生们直接谈,我也发现中日青年的差距,很有趣,也很有意思。所以你说这几个外文的杂志和频道,都是公共外交的新生力量,我们也要支持他。你们的稿子也应该慷慨一点,不要“版权所有”、“不得翻印”。

发表评论>>文章来源: 中国网

进入论坛网友留言

用户名 密码
留言须知 版权与免责声明