免费邮箱 用户名 密码 新用户注册
本站搜索
中国搜索
首页 资讯 政策 财经 国际 健康 教育 文化 论坛 直播 投资 地产 奥运会
新闻 图片 华人 法制 军事 体育 旅游 艺术 博客 访谈 名企 消防 专题库
评论 天气 国情 环境 科技 工会 地方 读书 报告 视频 职场 联盟 供应商
首页>>认识中国字号:
中国访谈:郭晓勇谈翻译大会与多元文化
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-29  发表评论>>

媒体与翻译 共同的神圣使命

[中国网]:

您从事了多年的新闻工作,应该说对新闻界非常熟悉,我想听一听您如何看待媒体与翻译的关系?我们国家对记者的培养是不是也要注意语言和翻译能力的培养,在这些方面您有什么经验和感受吗?

[郭晓勇]:

这个问题提得很好。前一段时间有一些媒体记者也问过我相同的问题。应该说翻译和媒体的关系和这次大会的主题也很密切,因为这次大会的主题是“翻译与多元文化”,我们从中引申出“翻译与媒体”,我想这个题目在大的主题之内有很重要的联系。我的理解是,翻译也好,记者也好,他们最终的使命是一致的,都是为了增进人类的相互了解、相互沟通,同时也都是为了传播人类文明和文化,都是为了记录和反映人类文明的进步、创新和发展。翻译也好,记者也好,都是这样的。特别是在文化多元化的今天,无论是翻译,还是记者,都面临着一个艰巨而光荣的使命。也有更多的翻译界的同行,或者是新闻界的同行,越来越关注翻译在新闻界、在媒体当中怎么去发挥作用。那么媒体人也在关注在翻译领域扮演一个什么样的角色的问题。两者不能分开,我想他们有一个相互的促进作用。

[郭晓勇]:

我的理解是:作为记者,可能要有新闻敏感、写作能力,这方面可能比对翻译的要求更特殊一点。但是要当一个优秀的驻外记者,你就需要了解这个国家的文化,需要掌握这个国家和地区的语言,要不然往往是不能够“通”的。和前面所提到的问题是一样的,你要想更深入地了解社会,更广泛地接触当地的老百姓,就需要学习当地的语言。

像我们在从事记者工作的过程中,往往遇到当地政府和领导人有一个讲话,发表一个声明,这些是需要准确翻译的。你要把它很准确地翻译成中文,或者是其他文字,然后你再写上新闻背景进行传播。如果你对原来文件的理解,或者是讲话的意思翻译得不准确,可想而知,你报道出来的新闻,其准确性是怎么样的。

[郭晓勇]:

这30多年的体会,我就想,要想做一名合格的驻外记者,首先应该有很好的语言基本功,熟悉当地的语言,了解当地的文化。同时,还应该有比较强的新闻敏感和写作能力,对事物的观察能力、分析能力、判断能力等要求都很高。

国内在培养记者方面,也注意这方面的工作。但总体上来讲,注重驻外记者的写作能力,这方面关注得多一些,而提高驻外记者的语言、文字功底方面还是显得比较欠缺,恐怕这也是今后需要努力的一个方向。除了语言以外,要了解驻在国的文化、风俗习惯等,这样有助于他很顺利地开展工作,完成新闻记者的使命。

[中国网]:

的确,这样一个使命也是很神圣的,可以把各种各样的文化传播出去,需要有一份责任心在。

文章来源: 中国网 责任编辑: 老北
   上一页   1   2   3   4   5   6   7   8   下一页  


[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明