|
媒体与翻译 共同的神圣使命
[中国网]:
您从事了多年的新闻工作,应该说对新闻界非常熟悉,我想听一听您如何看待媒体与翻译的关系?我们国家对记者的培养是不是也要注意语言和翻译能力的培养,在这些方面您有什么经验和感受吗?
[郭晓勇]:
这个问题提得很好。前一段时间有一些媒体记者也问过我相同的问题。应该说翻译和媒体的关系和这次大会的主题也很密切,因为这次大会的主题是“翻译与多元文化”,我们从中引申出“翻译与媒体”,我想这个题目在大的主题之内有很重要的联系。我的理解是,翻译也好,记者也好,他们最终的使命是一致的,都是为了增进人类的相互了解、相互沟通,同时也都是为了传播人类文明和文化,都是为了记录和反映人类文明的进步、创新和发展。翻译也好,记者也好,都是这样的。特别是在文化多元化的今天,无论是翻译,还是记者,都面临着一个艰巨而光荣的使命。也有更多的翻译界的同行,或者是新闻界的同行,越来越关注翻译在新闻界、在媒体当中怎么去发挥作用。那么媒体人也在关注在翻译领域扮演一个什么样的角色的问题。两者不能分开,我想他们有一个相互的促进作用。
[郭晓勇]:
我的理解是:作为记者,可能要有新闻敏感、写作能力,这方面可能比对翻译的要求更特殊一点。但是要当一个优秀的驻外记者,你就需要了解这个国家的文化,需要掌握这个国家和地区的语言,要不然往往是不能够“通”的。和前面所提到的问题是一样的,你要想更深入地了解社会,更广泛地接触当地的老百姓,就需要学习当地的语言。
像我们在从事记者工作的过程中,往往遇到当地政府和领导人有一个讲话,发表一个声明,这些是需要准确翻译的。你要把它很准确地翻译成中文,或者是其他文字,然后你再写上新闻背景进行传播。如果你对原来文件的理解,或者是讲话的意思翻译得不准确,可想而知,你报道出来的新闻,其准确性是怎么样的。
[郭晓勇]:
这30多年的体会,我就想,要想做一名合格的驻外记者,首先应该有很好的语言基本功,熟悉当地的语言,了解当地的文化。同时,还应该有比较强的新闻敏感和写作能力,对事物的观察能力、分析能力、判断能力等要求都很高。
国内在培养记者方面,也注意这方面的工作。但总体上来讲,注重驻外记者的写作能力,这方面关注得多一些,而提高驻外记者的语言、文字功底方面还是显得比较欠缺,恐怕这也是今后需要努力的一个方向。除了语言以外,要了解驻在国的文化、风俗习惯等,这样有助于他很顺利地开展工作,完成新闻记者的使命。
[中国网]:
的确,这样一个使命也是很神圣的,可以把各种各样的文化传播出去,需要有一份责任心在。
|