[ 打印文章 ] [ ]
中国图书如何走出去?
中国网 | 时间: 2006-09-07  | 文章来源: 文学报

     第十三届北京国际图书博览会在京举行,与会人士聚焦——中国图书如何走出去?

    “中国图书走出去!”这是近日在北京举行的第十三届北京国际图书博览会(BIBF)呼出的口号。到今年,BIBF已经走过整整二十年。目前它已成为亚洲最大的国际书展,并跻身世界第五大书展行列。在BIBF上,记者看到在版权中心设了“百家名社千种图书”展示和推介区,集中展示我国出版的精品图书,同时向海外参展商开展图书推介活动,促进中文版权输出。然而,目前中国图书引进和输出仍存在巨大贸易逆差,中国图书如何“走出去”成为大家关注的话题。

    政策上大力扶持

    据了解,近年来,我国在图书版权输出和实物出口方面均取得了很大的进展,但不可否认的是,形势还很严峻:每年版权引进和输出的比例是9:1至14:1,欧美国家的比例则达到400:11;版权输出的方向还主要集中在港澳台地区和东南亚等华人集中的国家,在欧美国家的市场占有率和影响力极其有限。在苏童新书《碧奴》首发式上,中国新闻出版总署副署长柳斌杰在回答记者提问时对此说道,目前中国图书引进和输出确实存在巨大贸易逆差,中国一年从美国引进的图书有4000多种,而输出的却只有10多种。英国也是类似情况。

    对此,柳斌杰分析,中国图书走出去困难主要有三方面,文化观念陈旧、文化经营落后,另外语言也是困难之一。他表示,解决这些困难要几方面努力:首先出版单位要从《碧奴》上获得启示,积极参与世界文化交流,而不局限在本国;国家在政策上大力扶持,可以把中国优秀图书的版权赠送给国外,并提供经费;另外加大汉语推广力度,应在世界建更多的孔子学院,推广汉语和中国文化。

    为此,从去年元月起,中国图书对外推广计划就已启动,今年年初,中图和新闻出版总署成立了推广小组,20家成员单位推荐了1082种图书,经过专家评选,选出了108种重点推荐书目和371种一般推荐书目。在此次博览会上,特别为这些图书开设“百家名社千种图书”展示和推介区,并举办说明会,让国内出版商和国外出版商现场签约。

    选题策划要面向世界

    在BIBF现场,记者发现,我国目前版权贸易问题依然严重存在。

    与中国有12年版权贸易往来的英国DK公司的版权经理caroline purslow告诉记者:“今年我们的版权交易可以达到50至100个,但没有中国图书。中国出版商可能只注意中国读者的口味,与国外的读者口味不一样,因此目前我们不太引进中国图书版权。”

    同样,有着16年历史的台湾博达著作权代理有限公司的版权代理人徐维光也向记者介绍,目前,公司的业务还主要集中在国外图书版权代理上,暂时还不代理大陆图书的版权。对于其中原因,她分析道,因为目前大陆图书走向世界的意识还比较薄弱,在选题策划上不是面向世界,而是面向自己。这是中国图书难以输出的一个重要原因。

    对此,出版界专家指出,中国图书能否“走出去”的关键在于是否符合国外读者的阅读需求和欣赏习惯。出版社要积极规划,在选题质量和装帧设计上下功夫,针对性要强,用适销对路的产品打开海外图书市场。

    目前,绝大多数输出版权的出版物原本只是适应中国政治经济文化方面的具体“情境”而创作的,而海内外读者在知识背景、阅读心理、审美情趣、接受习惯等方面又存在着巨大差别,如果输出版权的图书希望在海外市场赢得有效认同,取得预期的市场效果,还需要在保留原版图书内核的基础上,密切结合版权输出地的实际情况来进行二次创作,充分本土化。

    寻求高水平翻译人才

    记者了解到,BIBF开幕前一日,长江文艺出版社一次性向台湾馥林文化转让王春元的《忏悔无门——慈善家李春平的旷世奇缘》、都梁的《狼烟北平》、傅彪和张秋芳的《印记》、北村的《我和上帝有个约》4本畅销书繁体字版权。这是大陆图书产业向台湾地区一次性转让畅销书版权最多的一次,业界人士分析认为这种趋势表明版权交易已经打开一个新的市场。

    在展会上,记者看到浙江文艺出版社的《成语365》、《四大名著绘本》,天津人民美术出版社出版的《中国美术分类全集中国敦煌壁画全集系列》成为国外出版商关注的热点。

    据了解,目前我国版权输出的种类除了传统的中国文化、中医、体育、气功等门类外,少儿、经管是这些年输出的热点,科技板块一直稳步发展,而文学板块是让大家最期盼的领域。

    为什么同样的书,推荐到港台地区容易,而推荐到欧美国家难度就要大得多呢?为什么中国文学难以“走出去”呢?“中国不是没有好的文学,而是缺少好的翻译!”在BIBF上,作家李锐借诺贝尔文学奖评委马悦然的话,分析其中原因。

    出版社也纷纷指出,翻译障碍是版权输出的最大障碍。国外合作伙伴往往要求取得翻译成稿,而国内通晓两国文化的高水平翻译人才匮乏。一旦寻找到合适的外国人担任译者,巨额翻译费用又支出不菲。对此,在此届BIBF上,政府首次以资助翻译费形式介入版权输出,凡被列入BIBF版权输出推荐书目,都可获得资助。

    打造一支专业队伍

    采访中,一些专业人士告诉记者,中国出版界既懂外语又懂版权的专业出版人才比较缺乏,更缺少专门跑国际图书市场的国际性专业发行人才。尽快培养一支能在国际图书市场上打拼的人才队伍,也是能否“走出去”的关键。

    他们指出,长期以来,各出版单位在版权输出上“走单骑”,而贸易人才储备的严重缺血,人才激励机制的远未完善,出版社又多缺乏对版权贸易工作的有效内部管理,各自为战力难从心。而且,国内的出版、发行单位绝大多数是把为国内市场策划的选题,“捎带着”到国际市场上去“碰运气”,而不是为了图书“走出去”,从策划、印制、销售等各个环节都全方位地瞄准国际市场。另外,国外的出版和发行商对中国图书在国外市场上究竟能产生多大反应、合作人员的水平如何、合作业务是否能长久等,也常常怀着试探性的心理。“我们的国际化现在还处在初级阶段,属于业余选手。”(特约记者罗四鸰)

    

[ 编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [ ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯