|
中新网12月16日电 据西班牙《欧华报》消息,12月11日下午,马德里“亚洲之家”举行了旅西华人学者陈国坚编译的西班牙文《中国爱情诗歌精华》(Lo mejor de la poesía amorosa china)一书的发布会。
新书发布会由”亚洲之家”项目主任特·古帖雷斯女士主持。她介绍了陈先生的简历,赞扬他多年来致力于中国诗词翻译,让西班牙读者能读到直接从中文翻译的原汁原味的优美诗歌,而不是经英语或法语转译的译文。
陈国坚介绍了《中国爱情诗歌精华》的编译过程。他说:中国情诗十分丰富,特点是含蓄而感人,读后令人回味无穷。因西班牙一直没有中国情诗的西语专集,促使他在几年前就开始动手编译《中国爱情诗歌精华》。同时,陈国坚也介绍了他今年年初出版发行的另一本作品《汉西对照中国诗词精选》,该书收入诗词42首,配以书法及国画,由著名翻译家、九十高龄的皇家学院院士瓦·加西亚教授作序。陈国坚指出,自古以来,诗、书、画紧密结合,使诗歌广泛传播,是中国成为诗歌之国的重要原因之一。西班牙读者对这方面了解甚少,这是他编译《汉西对照中国诗词精选》的原由之一,同时,他也希望能引起华人子弟对祖国文化的兴趣。
会上,西班牙国立远程大学《塞尔塔》杂志主编安·多明格斯也介绍了该杂志最近出版的介绍中国现代诗歌的专辑。最后,为《汉西对照中国诗词精选》提供了不少作品的书法家徐国良教授,现场进行了书法表演。
《中国爱情诗歌精华》一书,已由马德里CALAMBUR 出版社出版,近日将在各大书店发售。该书收集了从古代到二十世纪共九十位诗人的126 首诗词。被名作家AZORIN 推崇为“我们这一代最重要的两位作家之一”的皇家学院院士、文艺评论家路易斯·马力亚·安荪(LUIS MARIA ANSON)为这本书作了序。他推崇这本书是:“对爱好诗歌的人来说,读这本书是一种纯粹的享受,就像不会枯竭的泉水一样,源远流长,使我们了解到原来没有了解的许多方面。”
编译者陈国坚教授,自1961年起,先后在北京经贸大学和广州外语学院教授西语。1981年在墨西哥研究院出版他的第一本中国诗词译作,近二十六年来一直从事诗词翻译与研究,共翻译了六百多首诗词。他于1988年在马德里出版了《中国诗歌的黄金时代—唐代诗选》(Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china),2001 年出版了《中国古典诗词》(Poesía clásica china),都获得学术界盛赞。《中国爱情诗歌精华》是他在西班牙和拉美国家翻译出版的第七本译作。他是中国作家协会广东分会的会员,也是西班牙作家艺术家协会的正式会员。(峪中) |