资讯: ·著名作家京夫先生遗体告别仪式8月5日举行 ·人类学大师列维·斯特劳斯100岁了 词典传记推出 ·王立群重庆开讲坛讲史:人才是弱势群体(图) ·新世界出版社向四川桑枣中学赠送引进版新书(图) ·8月3日君君举行《自命不凡 (MYSELF)》上海签售会 ·《用新闻拯救生命——抗震救灾中的中国记者》出版  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>悦读时光>>名人书话 字号:
唐闻生:中国翻译事业前程似锦(图)
中国网 china.com.cn  时间: 2008-08-09  发表评论>>

“我希望你们都能意识到我们共同从事的是一个非常崇高的、有意义的,但是也很艰苦的事业。我希望你们有这个勇气来迈入这项事业中,为这项事业做出贡献。在你的一生当中,也会因为你的努力在世界上留下了一个脚印,对整个社会的发展和进步起了一点作用。我想在我们闭上眼睛的时候都不会遗憾。”中国译协的常务副会长,我们国家非常知名的翻译家唐闻生女士接受了中国网·中国访谈的采访。

嘉宾:中国翻译协会常务副会长 唐闻生

时间:8月9日10:00

[现场视频] [图片直播] [文字实录]

中国的翻译事业是一个正在升起的事业,它有无限美好的前程。

[中国网]:

各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。今天为大家介绍的这位嘉宾是中国译协的常务副会长,我们国家非常知名的翻译家唐闻生女士。非常欢迎您做客中国访谈节目。

[唐闻生]:

谢谢,我也很高兴。

[中国网]:

唐会长,这次的世界翻译大会是首次在亚洲,在中国举办,这些天您参会有什么感受和收获与我们中国网的网友分享一下?

[唐闻生]:

这次盛会我觉得非常好。因为到会有1500多人,来了好几十个国家,过去也没有这么大规模的,光是芬兰就来了80多个人,他们那里有一个机构专门出资到中国来。

这次我是第一次参加这样的大会,一下觉得非常亲近。因为很多人都是做翻译工作的,或者是培训翻译的,所以大家有很多的共同语言。我们昨天开了一个同传方面的论坛,我参加了。在整个会议期间,我和很多同行都有交流。

因为这次是第一次在中国举办,中国以前没有办过这么大的翻译大会,而且又是在奥运前夕,天气又特别炎热,所以一方面会担心这个会各方面的准备工作会不会仓促一些,会不会感觉有不周到的地方。另外我们都要安检,参会者会不会觉得不方便,不理解。我原来有一些担心。

参会的这些人都是同行,他们是非常朴实的人,都是做口译或笔译,或者是搞教学的,都是与翻译相关的,大家都非常高兴能在一起开会。与会者觉得几个大会的主旨发言讲的都不错,特别是中国第一个发言的吴建民大使。我听到很多客人表示,他讲的很坦率,很有道理,觉得对这个讲话非常有兴趣。听说你们网上做了直播,一点就可以找到全文。今天早晨还有国际译联的人问我,怎么能够找到吴大使的发言,他们觉得那个非常重要,问能不能他们文字?我说不知道文字有没有来得及整理。他说没有的话,可以给他光盘。我现在会告诉他可以看中国网。

[中国网]:

谢谢。

[唐闻生]:

他们觉得一个是有这么多人在一起交流非常好,而且这些人都很认真。论坛上不仅有宣读论文的,后面还有问答,大家都很认真地在探讨问题。昨天的口译论坛几乎是以座谈的方式,大家非常踊跃地参加,而且很认真地发表自己的观点。所以我觉得同行之间的交流是很好的一件事情。

同时,让这么多的客人从其他国家来,来了解中国,他们觉得非常好。他们和我讲,有些人没有来过,有些人去过香港,但没有去过上海,他们印象非常好。他们觉得我们的开幕式,特别是开幕式晚宴的这些节目非常好,觉得这些小孩特别可爱。有的人告诉我,小孩一出场,他们眼泪就流了下来。我告诉他们,这些孩子是我们中国福利会,是宋庆龄女士倡议办的少年宫里培养出来的孩子,就是在业余时间学习跳舞、唱歌,他们都很高兴。另外也看到我们各种不同的表演,中国民乐、京剧、少林功夫、民间舞蹈,他们过去都没有机会看,因为很忙,而且他们做翻译主要在欧美国家,中国来的很少,所以他们来了非常高兴。而且上海的副市长从头到尾都陪着,有行政领导用那么长的时间陪同,他们真的很高兴。

而且他们说,关于安检方面,每一届奥运会上都有人想借这个机会搞一些事情,他们非常理解。他们说,安全是第一位的,多检查几遍也没关系,而且也不那么费事。我们保证会议的安全,所以大家觉得我们是在安全的环境下开会,他们很高兴。也有的人告诉我去散步,看看上海的街景,特别是到一个小饭馆想吃当地菜,看哪个馆子的人多就好吃,就自己进去点一点什么。有的还跑到自由市场,说看老百姓早上买青菜、鱼、肉,他们觉得了解中国老百姓的生活了,觉得很高兴。我也很高兴。因为他们在外面,离中国很远,他们工作也忙,了解中国的机会不是很多。

很遗憾地说,西方的一些媒体同行有些也不是公正、客观的,他们把中国的某些事情做了一种错误的理解和不真实的报道。有些很遗憾。按说新闻工作者应该有比较敏锐的眼光,但是有一些是带有偏见的。但是这些朋友到这里看到我们的实际情况,还是挺高兴的,大家非常友好。虽然没有几天,但交了很多朋友,不仅是在业务上,比如联合国的助理秘书长来,我那天见他,谈到现在联合国的翻译每年都有一批要退休的,人数就不够,所以他们现在和上海外国语大学的高级翻译学院、北京外国语大学高级翻译学院,双方就怎么样培养适合于联合国的同声传译的翻译人员都制定了一些合作的内容。我觉得这是很好的事情,因为在71年我们恢复联合国合法席位的时候确实翻译不够,在北京办过联合国翻译训练班,产生了当时第一代大陆出去的同声传译人员。但是比他们老的一代译员慢慢退休了,需要后继有人,期间中断了一段时间,现在再办不仅对联合国有好处,而且对我们也是有好处的,我们可以学习他们的培训方法,提高国内的翻译水平。

那个时候没有翻译学院,都是外语系,学英语专业。现在咱们国家有翻译专业了,而且有翻译硕士。如何培养大量有国际水平的,适合我国改革开放需要的人才,这还是翻译界面临的很重要的问题。这次有幸和几个国际会议翻译组织,还有日内瓦翻译学校的人,还有像澳大利亚制定这些标准、并且培训这些机构的负责人交流。

当然,这次交流的时间还是比较短。不过,我们都互相留了电子邮件,好在现在是电子时代,我们还可以继续联系。他们也告诉我他们的网址,可以上网查他们的资料,如果有进一步的交流和合作,我们还可以通过电子邮件联系。

[中国网]:

已经建立了联系。

[唐闻生]:

今后这样的情况会很多。几百个中国与会者和几百个不同国家的与会者互相交流,我看他们都很积极的互相建立联系,我想这对中国翻译界以及翻译教育界扩展与海外的联系是极好的情况。它的好处会在以后的年头里逐步显现出来。

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
1   2   3   下一页  


[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明