|
[中国网]:
听了唐会长谈感受,这次大会不仅是学术交流的好机会,也是让外国朋友更好的、认识中国的好时机。
[唐闻生]:
我们也交了很好的朋友,因为他们很多人也是做翻译的,一说起来都有同感。大家有的年龄差不多,比较资深的和我年龄差不多。大家有许多共同语言,而且我觉得很多是一见如故,有很多话很谈得来。所以我想今后我们就成为了朋友,这个友谊是相互有益的,他们更好地了解我们,我们也更好地了解他们。我们经过交流,会有很多共同点,有很多内容大家可以双赢来共同发展。我想这是非常好的一件事情,对他们,对我们都非常好。
[中国网]:
您觉得这样的大型国际翻译大会,对于整个中国翻译事业和中外交流有哪些推动作用?
[唐闻生]:
我希望通过这次会议能够引起国内非翻译界,特别是各级领导对翻译工作的重视。我觉得这一点虽然在很多方面受重视,但还远远不够。当然现在是在奥运前夕,可能大家的注意力都在奥运会,也自然是这样。但是过些时候,比如我们在每年的9月30日是世界翻译日,我想是不是可以借这个机会,中国翻译界在媒体的帮助下,特别是在中国网的帮助下,能够向别人更多的介绍翻译。可以告诉他们翻译是怎么回事,翻译者是一个劳动者,还有它所要达到的条件。
因为有的人觉得会点外文就可以翻译了,并不然。懂外文,甚至有的人认为会一点就行,但是你要有一定的水平。比如志愿者站在街上,人家问到外滩怎么走,你说一下,这个好象还是可以的。这是一种。但是要做国际会议的同声传译,这又是一种。你翻译医学著作,那又不一样。比如在法庭上做翻译,他们讲不同的外语,我们国家《宪法》规定,所有各民族都有权使用自己的文字。所以我们还有民族语言翻译委员会,比如有在延边检察院工作的同志,他们需要为讲朝鲜语的同胞提供汉语服务。我们还有很多西藏的朋友、维吾尔的朋友都在做各方面的工作。但是常常不做翻译的人,特别是不懂外语的人,觉得这个很简单,你不是学过吗,我说什么你说什么就行了。我说什么不用想,你直接说就行了,怎么还说不出来呀。或者他觉得翻译是个机器,这个人讲完了走了,那个人讲完又走了,翻译还在翻,而且还在讲不同的内容。他们甚至觉得翻译事先根本不需要了解内容就可以,其实不然。
[唐闻生]:
翻译是一门专业,是一个行业,是一个职业,你要真正做好翻译,这次欧盟翻译总司司长讲,首先自己的母语要好,中国人的中文要好,中文不好,翻译出来的东西也不像样子。另外,还要有很好的外文功底。此外,还要对所翻译的内容要了解,还要有很广泛的知识,而且对今天谈的具体题目你要了解,对这个人的口音也要了解,你还要能够适应。
所以翻译要做得好是需要花点力气的。而我们国家,特别是现在,对外开放越来越多,对外交流越来越多,需要的翻译量特别大,有很多需要非常准确的。你签一个合同,合同的条款如果中外文不一致,发生争执怎么办。有的说以外文为准,那怎么能行。另外,有一些金额所附带的条件,如果翻译的不确切也不行。我们引进很多设备,这个设备操作手册、安装手册,你要是翻译错了,那么贵重的机器可能就毁在你手里了。
当然,我们做翻译工作的人要特别敬业,要特别注意提高自己的水平。而且你要知道,事物都是在不断发展变化的,你会遇到很多新的东西。我们现在讲的很多东西,可能在前十年、二十年不是这么讲的,有很多新的词汇、新的概念在层出不穷。所以你需要不断的学习、不断的提高,要高标准要求自己,不要觉得能通过考试就行。通过考试没有这个本事有什么用,所以这一点需要社会理解、支持、尊重。
有些人对翻译不够尊重,当成机器,以为按一个钮,话就出来了。所以我非常希望通过这次会议,充分地借这次大会的东风,让它吹遍全社会,让大家更多的了解翻译工作,支持翻译工作,大家共同努力,提高整个翻译工作的水平。
[中国网]:
其实参加这次会议的报道,采访了很多翻译名家,他们都有很多共同的特点,就是一辈子都在学习,从来没有停止过。虽然翻译了很多的著作,确总觉得自己没有达到最好的状态。而且他们都说,翻译家就应该是一个杂家,应该涉猎各个方面的知识,还要有非常强的责任心,保证翻译的准确度。您刚才举的例子,在许多的国际贸易交流合作上,可能你疏忽了,一个词翻译错了,就会导致巨大的经济损失。
[唐闻生]:
或者造成双方很大的误解。我今天早饭和一个外国朋友吃的,他是一个教育工作者,刚退休两天,做了一辈子培养翻译的工作。但是他和我讲,我所有的学生出去以后,酬劳比我要高的多。我退休之前要找人接替我这个位置,他们都不愿意来,因为觉得我这里比较清贫,工作比较辛苦、乏味,大家都觉得非常遗憾。而且我在这里见到国内的同行,也有很多人说我们国家能不能培养出高水平的翻译人员,总体上提升翻译水平,重要的在于师资,在于老师。所以我也想借这个机会,对所有在教育战线上,从事翻译培养工作的老师们表示敬意。另外,我们对他们寄托了很大的希望。
[唐闻生]:
我知道老一辈的教师们非常敬业,我不太了解现在老师的状况,但是我希望他们不被暂时闪光的金子所诱惑,他们所做的工作的价值远远高于现在买两件漂亮衣服,或者上昂贵的饭馆吃几顿饭。我们有很多的职业或行业工作是不能拿金钱来衡量的,他们对未来的作用,对社会的发展和进步的作用远远超出他们现在领到的工资。
我记得我们的父辈就说,人生在世,如果一辈子吃喝之后就死了,猪狗一样。要真正留下自己的一点痕迹,让自己一生做点有意义的事,要使得自己过一个无悔的人生,让我们的努力为将来的人们铺了路,使得他们进一步的发展,我觉得这就是人生的意义之所在。所以我觉得我们这些辛勤工作的老师们,大家都应该对他们表示敬意,而且应该支持他们,我也很希望他们能够不断提高,培养出更好的下一代。也希望毕业以后有了工作实践,到了一定年龄准备转行的人,可以回到教育战线,用他们丰富的实践经验补充理论知识,培养出一代一代的新人。
[中国网]:
作为中国译协的常务副会长,译协将怎样借助这次翻译大会的机会推动中国翻译事业继续的繁荣发展?
[唐闻生]:
这个打算是有的。原来说这个机会很难得,因为这是第一次在中国,也是第一次在亚洲开这样的会。但是说实在的,目前大家都忙于会议本身,在这之前,会议的筹备,来了这么多人,还有会议一天一天的内容,有些已经非常辛苦了,总的有这个想法,但具体要怎么做,我想可能要会后再详细的做。
我想通过这个会我们会吸收很多营养,对于今后的工作会有很多新的启发和思路。包括我们与会的译协会员们,他们也会提出很多积极的建议。我想等有了思路以后,一定向中国网通报。
[中国网]:
您太客气了。欧盟翻译总司司长略逻斯在大会主旨发言中,曾经用几个关键词概括了欧盟翻译的状况。今天能不能请您用几个关健词概括一下中国的翻译现状?
[唐闻生]:
这个比较难,因为没有调查,就没有发言权。我对中国翻译界目前的现状,还没有足够的调查、分析、研究过,所以恕我愚钝,这次很难用几个字来概括。我回去想一想。目前我们是在发展中,虽然有了很长足的发展,但是我们现在还是在一个需要继续发展的阶段,所以我们大有可为。中国的翻译工作是一个朝阳事业,中国的翻译事业是一个正在升起的事业,它有无限美好的前程。
|