资讯: ·著名作家京夫先生遗体告别仪式8月5日举行 ·人类学大师列维·斯特劳斯100岁了 词典传记推出 ·王立群重庆开讲坛讲史:人才是弱势群体(图) ·新世界出版社向四川桑枣中学赠送引进版新书(图) ·8月3日君君举行《自命不凡 (MYSELF)》上海签售会 ·《用新闻拯救生命——抗震救灾中的中国记者》出版  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>悦读时光>>名人书话 字号:
唐闻生:中国翻译事业前程似锦(图)
中国网 china.com.cn  时间: 2008-08-09  发表评论>>

翻译是一个朝阳事业,中国的翻译事业正在升起,它有无限美好的前程

翻译事业面临一个非常广阔的前景,但是需要我们努力,需要做得更好

[中国网]:

从您刚才的谈话中我们也能感觉到,中国的翻译确实在发展,像现在学校都有专门的翻译专业,而且分的比较细。翻译有各种各样的类别,您刚才说不是懂了语言就能够翻译,有文学翻译、各种专业翻译,而且这之间的跨越也不是那么容易。你要懂得一个专业的翻译,还要懂得专业知识才能够翻译。

[唐闻生]:

还有一点要明白,不仅是会外语不等于翻译,翻译学院毕业应该能马上拿起来,但是拿起来的水平不一样。笔译、口译、交传、同传,你所能从事的范围和你所能从事的水平可能还有很大的差别。当然,我是希望在学校期间能够有实践经验。但是我觉得学习是非常重要的,而且某种意义上,比如你集中于法律翻译,可以更多的先熟悉这个行业,再熟悉别的。这都是非常宽广的领域,也不是一下子能够学完的。包括摄影记者们,今天采访这个,明天采访那个,他每次也要事先准备,但是他不大可能先念几年每个专业领域知识再采访,所以也有一个在工作中不断充实、丰富自己、提高自己的过程。

[中国网]:

我们知道您做了很多翻译工作,而且也做过外交翻译和媒体工作。您个人认为,现在的中国翻译和过去相比,有没有什么区别,或者发展变化呢?

[唐闻生]:

应该说,我对现在翻译的总状况,还有各个领域不同的状况也缺乏细致的了解。但是我想总体来说,量比原来多得多。因为我们对外交流的领域、数量宽广了,各行业基本都有对外交流,因此都有翻译的需要。这里面有两种人:一个是原来学外语的,甚至是现在学翻译专业的,他才能了解这个专业。还有一种原来是搞专业的,上学期间可能也学过外语,我知道有些企业和外国合作,就派这些有一定基础的人强化一下外语,然后到国外工作一两年。这样的话,也有一些懂得外语的专业人员,还有一些懂得专业的外语人员。这个面也就宽多了,但是懂外语的专业人员不一定是专职翻译,他主要是做自己这一行,但是某种情况下也要起这个作用。所以从这个意义上来说,我们是宽得多了。懂外语的人,或者能够从事不同程度翻译的人也多了。

[唐闻生]:

昨天去游江时,船上的服务人员也都讲外文,我不知道他们的外文是多少,都是“你好、再见、我可以帮助你吗”,起码会这些,发音还不错。我想在我们那个时候没有那么多。我们上中学的时候,我学的是俄文,到后来才学的英文。所以总体上来说现在发展了很多。

但是现在的工作要求对于翻译也要更高一些。像过去的同声传译,没有这么多的国际会议需要,现在很普遍。另外,我听外国的同行说,有些在法庭上的翻译,也类似于同声传译,因为省时间。如果一问一答,通通都是交替翻译,要多出一倍的时间。到关键的问题可能要慢下来,有些就采取同声传译。但是不像我们的同声传译坐在小房间里戴着耳机,他可能在现场,拿着麦克风,这边说着,那边就可以说给法官听了。所以我想使用的量会越来越多,因而我们能够适应这样水平翻译的人就显得不够。

[唐闻生]:

我想这是大量的,而且需要不同程度和不同特长的。有的比如是铁路专业,引进很多设备,如何安装,如何测试,如何操作,出了问题怎么办。还有很多外国公司提供设备后,他们还派来外国人共同工作一段时间,这需要大量笔头和口头翻译,要对这些设备非常了解。这种专业不是一般的人可以做得的,我就做不了,你没有对这个专业的了解,对它有关的词汇、说法的外文表达的了解,这方面我觉得我们需要很多。还有像化工、电力,都会有很多。

[唐闻生]:

另外,我们的很多企业走到国外,他们需要向国外介绍自己,这些不仅需要了解他们的产品,还要懂得你要去的那个国家的人的特点。现在所谓本地化翻译,就是完全按中国的表述方法和词生硬地翻译过去,人家可能根本不懂,对你的产品没兴趣。我听我们的同行说,咱们产品上的标识可怕极了。我们打开门要走出去,你也要用人家能够理解的方式来沟通,你这个产品要让人觉得挺好的,如实的说它好,那么具体怎么好,你要了解人家的生活习惯,人家的心理状态。你的产品可能有一种他喜欢的性能,你就要讲这个,也有可能中国人很喜欢,他没有兴趣,你就不用说那么多。你要能够针对你的客户去表达自己,这也是一种翻译。我想我们现在这种人才的需求也非常广泛。

所以我说,我们是一个朝阳事业,我们面临一个非常广阔的前景,但是需要我们努力,需要我们做得好。

[中国网]:

我们很多网友非常关心您目前的生活状况。平时喜欢看什么样的书,喜欢做什么样的体育运动?是不是经常也会上网?

[唐闻生]:

上网。我原来不会上,一上就出一个广告网页,我没有什么兴趣。但是我和中国译协去韩国开一个翻译方面的学术研讨会。由于我不懂韩国语,所以中国网派一位非常能干的、漂亮的女士和我们同去。回来以后她告诉我怎么正确的上网,是www.china.com.cn,以后我就会看了。现在有要查的内容时,你们的网有些东西是可以查到的,所以非常感谢你们的工作。

[中国网]:

也谢谢您经常看我们的网页。在节目的最后,作为一名老一辈的翻译家,您还想跟年轻的翻译谈点什么建议和期待?

[唐闻生]:

我希望你们都能意识到我们共同从事的是一个非常崇高的、有意义的,但是也很艰苦的事业。我希望你们有这个勇气来迈入这项事业中,为这项事业做出贡献。你们要知道,我们要做很多努力。但是你这一辈子经过了艰苦努力,做了有意义的事情,在你的一生当中,也会因为你的努力在世界上留下了一个脚印,对整个社会的发展和进步起了一点作用。我想在我们闭上眼睛的时候都不会遗憾。祝你们的未来前程似锦。

[中国网]:

说的太好了,非常感谢唐会长。感谢各位网友的收看,再会!

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
   上一页   1   2   3  


[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明