资讯: ·英达与妻子相识《我爱我家》 称谢晋指明出路 ·奥巴马当总统出版社加印自传(图) ·许茹芸新书说感情 方文山笑称"坦白从宽"(图) ·北京大学发表声明称尚未发现季羡林藏品外流 ·全球“过冬”,中国图书行业如何应对?(图) ·承传"船王精神" 包陪庆书写父亲传奇一生(图)  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>悦读时光>>书林漫步 字号:
惊世骇俗:西方人眼里的林黛玉是怎样的
中国网 china.com.cn  时间: 2008-11-06  发表评论>>

西方人眼中的林黛玉

在英文译本里,黛玉走出了潇湘馆,离开了大观园,到了大西洋两岸,黛玉别号“潇湘妃子”,中文意义很好理解,在英文中“RiverQueen”,江河王后之意,大家也许会觉得这个译名很“无厘头”,其实不然,我们再看看,“潇湘馆”的英文译名,是“Naiad’sHouse”,“Naiad”是谁?他是古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,被描写成美丽、天真、快乐和仁爱的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为“RiverQueen(江河王后)”,也就顺理成章了。

50多年来,英文版《红楼梦》的读者们把黛玉理解为“RiverQueen”,图中是“RiverQueen”在西方文化中的形象,大家就可以明白黛玉到了大西洋两岸,成了一个什么样子。

Naiad版黛玉和“外国金瓶梅”

用“RiverQueen”来确定黛玉,有几个不妥之处,1,Naiad是快乐为基调的人物,而黛玉是悲剧为基调的人物;2,黛玉是“心较比干多一窍”,机敏聪慧,言语夺人,而Naiad则是一个仁慈宽容的女孩;3,潇湘馆,虽然有“潇湘”之名,但重在“竹子”这一点,以竹取胜,不在水,而英译本明显是望文生义,以为“水”是潇湘馆的特色。

东西方文化交流中,第一位的是传播,Naiad化的黛玉,最大的好处,就是有益于《红楼梦》在英语世界里的传播,而且,在西方文化里,Naiad是一个非常善良、优美和爱的化身,也是西方读者心里的圣洁女孩,这是英文翻译家的良苦用心。西方读者对中国传统文化了解很少,所以,Naiad这个形象有助于黛玉的传播,能够更好地让西方读者了解黛玉,喜爱黛玉。

其实,我们国内在引介西方文学名著的时候,也有过“Naiad版黛玉”的趣闻。郑振铎等人引介英国作家劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》时,用了一个概念:“外国《金瓶梅》”,这个概念对该书在中国的广泛传播起到了决定性的作用,但是,不可否认的是,这个概念和“Naiad”一样,有准确的地方,也有不伦不类的地方,后者更多一些。

在传播阶段,一些概念处理得好,可以让作品一炮走红,处理得不好,就会加深人们对该作的偏见,以讹传讹,这是东西方文化交流中的障碍,应该本着宽容和谅解的态度,慢慢来,让时间和善意去消融彼此的偏见和杯葛。

文章来源: 环球读书网 责任编辑: 雨悦
   上一页   1   2  


[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明