| 
欧洲委员会翻译总司,司长
卡尔-约翰•略逻思(Karl-Johan LÖNNROTH)生于1945年,1970年毕业于赫尔辛基大学政治学系并获硕士学位,1972年获美国威斯康星大学硕士学位。此外,他还获得过法国国立行政学院的学位证书,并曾在德国、法国和美国求学。
卡尔-约翰长期从事国际合作工作,涉及北欧国家、经济合作与发展组织、联合国和国际劳工组织,以及东欧国家之间的双边合作。1973年,卡尔-约翰在北欧国家部长会议秘书处开始了他的职业生涯,此后他作为几个委员会的成员,广泛地参与了国家治理与发展,以及劳工、就业、社会、政治和经济政策的跨部门合作。他曾经担任过经济合作与发展组织、北欧国家部长会议和芬兰驻斯德哥尔摩大使馆的顾问。
1991年,他加入日内瓦的国际劳工组织,担任局长,此前他一直在芬兰劳工部工作。1996年他进入欧洲委员会,在就业与社会事务总司担任处长,2000年任副司长。2004年1月起开始担任欧洲委员会翻译总司司长,这是世界上最大的公共语言服务机构。
他精通多国语言,包括芬兰语、瑞典语、挪威语、丹麦语、英语、德语和其他语言的一些基本知识。他的著述颇丰,涉及内容广泛,包括劳工、就业、移民、社会和政治以及其它一些民生问题。
主旨发言摘要:
高效、透明、包容:欧盟翻译现状
卡尔-约翰•略逻思
世界各地的翻译工作都必须面对一些相互矛盾的要求,而欧盟尤甚:既要确保将法律条文和政策文件翻译成尽量多的语言,还要注意谨慎地使用纳税人的税款;既要要不断更新世界上最大的网站群之一,又不能歧视小语种;既要增加翻译数量,又能不影响译文质量。高效与包容可以兼得吗?这样的体制具有可持续性吗?与此同时,地球村保持多语种并存的呼声越来越高:对翻译的需求正在向多元化发展,翻译这一职业也随之不断变化。新技术和信息本地化带来了新的挑战。翻译服务能够适应新形势吗?
2008年是联合国宣布的“国际语言年”,也是欧盟的“欧洲跨文化对话年”。借此机遇,略逻思先生将向大家介绍欧盟的语言体制、翻译总司在促进创新方面担当的角色、在促进欧盟各机构和欧盟人民之间的交流中发挥的作用,并将重点论述翻译对欧盟社会以及对欧盟蓬勃发展的语言产业所产生的影响。
|