资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>主旨发言人 字号:
约翰尼斯·曼加沙
中国网 china.com.cn  时间: 2008-06-25  发表评论>>

联合国主管大会和会议管理事务助理秘书长

约翰尼斯·曼加沙先生是埃塞俄比亚国民,于2006年4月26日被任命为主管大会和会议管理事务助理秘书长。作为副秘书长帮办,曼加沙先生主管笔译、口译、会议和出版等司工作,主持部门间文件特别工作组以及负责为联合国纽约、日内瓦、维也纳和内罗毕总部会议事务实施全球信息技术举措的委员会的工作。他还担任21世纪的联合国奖高级别小组主席,这是秘书长为表彰在执行联合国方案和提供服务工作中出现的各项创新而设立的。

在2006年6月1日加入大会部之前,曼加沙先生担任秘书长办公厅常务副秘书长办公厅主任。1998至2005年期间,他任该办公厅特等干事。在秘书长办公厅任职期间,曼加沙先生在下述方面提供咨询和支助:经济、社会和发展问题,包括与非洲发展相关的事项;区域协调;冲突后重建和综合特派团战略框架;管理和体制改革。他协调了设立联合国民主基金的谈判,这是2005年世界首脑会议首批可达目标之一。他还协调组织了大会和秘书长的各种高级别活动,包括2005年世界首脑会议和秘书长2007年9月召集的气候变化问题高级别会议。

曼加沙先生还曾担任联合国秘书处人道主义事务部高级顾问(1992-1994)。他组织了1993年10月索马里人道主义会议并担任会议秘书,在1993年3月索马里民族和解会议期间领导了重建问题工作组。1996年至1998年,他担任人道主义事物部伊拉克方案主任。

曼加沙先生于1976年加入联合国,在特立尼达和多巴哥担任世界粮食计划署(粮食计划署)东加勒比办事处项目干事(1976-1980)。1994至1996年期间,他在粮食计划署罗马总部担任东部和南部非洲局区域管理员,负责约20个国家的应急、恢复和发展方案。他是粮食计划署1995年出席北京第四次妇女问题世界会议的代表团成员。他还曾在粮食计划署总部担任各种其他职务(1980-1992)。1988年5月,他率领一个评估团前往中国西藏自治区,促进发起了一个重大发展项目。他代表联合国组织出席了多次区域和国际会议。

曼加沙先生拥有联合王国剑桥大学文学士(荣誉生)和法学硕士学位。1986年,他选修了布拉德夫德大学计划和管理农业项目课程。他还参加了解决冲突、谈判和调解问题外交官讨论会(1993年7月)和维持和平和预防外交研究金方案(1993年9月)。

主旨发言摘要:

联合国的翻译——外交工作中的无声伙伴

约翰尼斯•曼加沙

大会和会议管理部助理秘书长约翰尼斯•曼加沙将作题为“联合国的翻译 —— 外交工作中的无声伙伴” 的主旨发言。发言的重点放在联合国语言专家在促进会员国之间的政治对话和外交谈判方面所发挥的作用。曼加沙先生将突出在联合国这样的政治性世界机构中从事翻译工作的特殊性和特别环境。在这样的机构中,文化和语言的多样性增加了外交工作的微妙性,也使语言工作者面临独特的挑战。他将举实践中的事例来阐述挑战,说明联合国及其语言工作者在推动多语种及尊重文化多样性方面的作用,介绍联合国语言工作者在庆祝教科文组织和联合国大会宣布的2008年国际语言年的有关情况。

在这样的环境中从事翻译工作,它就不是单纯的一份工作,一种职业,而是一项神圣的事业,一种使命。它要求口、笔译人员成为世界级专业人员,甘愿默默无闻,在外交谈判的幕后辛勤耕耘,常常埋没自己的想法,表达文件起草者和谈判各方的声音。因此,联合国的口、笔译人员必须扫除任何心理障碍,甘居次要地位,当好配角。联合国的语言专家,必须精通三种联合国正式语文,既要才华出众,又要一丝不苟、精雕细琢;既要谦卑恭让,又要勇于创新。 要寻找集所有长处于一身的人才,太难得了。这正是联合国征聘工作中不断存在的挑战。

曼加沙先生将介绍联合国翻译所需要的资质、条件和能力,并概述征聘语言工作者的程序。

 

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明