| 中国是一个统一的多民族、多语言的国家,除汉族外,少数民族有55个,1亿多人口,80多种语言,40多种现行文字。少数民族分布在全国各地,民族自治地方占国土面积的64%,西部和边疆不少地区都是少数民族聚居区。目前,在一些少数民族聚居区至少有70%以上的群众,有的甚至高达95%以上的少数民族群众仍然只使用本民族的语言文字,比如蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮、傣等语文;就是懂汉语的民族干部,用汉语理解一般性问题尚可,要理解掌握一些理论层次较深的问题仍然需要靠民族语言。
在我国,民族语文工作是整个民族工作的重要组成部分,民族语文翻译工作又是民族语文工作的重要内容,是党和国家以及地方政府联系少数民族的纽带和桥梁,历来受到党和国家的高度重视。据不完全统计,目前,从中央到各有关省、自治区、自治州设立的少数民族语文专职翻译机构近300家,共有专兼职的民族语文翻译工作者10万多人。少数民族文字图书的出版社共有37家,占全国出版社总数的66%。其中31家出版社直接承担着民族文字图书的出版任务,分别用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮、锡伯、柯尔克孜、傣(2种)、景颇、傈僳、佤、拉祜、哈尼、苗(4种)、纳西、白、布依、侗、满等民族文字出版各类图书。党和国家为保障少数民族使用民族语言文字的权利,在全国创办了民族院校,设置民族语文教学、广播、翻译、出版机构,培养民族语文专门人才,做好民族语文翻译、出版,少数民族语广播、电视、电影的译制工作;各有关省区也建立了民族语文工作机构,主持、指导地方民族语言规划工作。作为全国最高权力机关,全国人民代表大会的会议文件除用汉字印刷外,在每年的“两会”期间,还为少数民族代表提供蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种文字的文件译本,选举票和表决票采用汉字和上述7种少数民族文字。会场的同声传译系统也有上述7种少数民族语和汉语等8种语言可供选择收听,在各自治区域内,行政机关的牌匾采用民汉双文的形式,机关公文用语用字使用民汉双语双文。上述这些工作都是由中央在京的民族语文翻译出版机构和各省、自治区、自治州所在地的民族语文翻译出版机构的广大民族语文翻译工作者来完成的,如:在京的国家级民族语文翻译机构——中国民族语文翻译局(原中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译出版局)、民族出版社、中国藏学研究中心、中央人民广播电台民族广播中心、民族团结杂志社、中国第一历史档案馆满文部等。
与此同时,全国有关省、自治区、自治州如:新疆、西藏、内蒙古、青海、云南、四川、广西、贵州、甘肃、吉林、黑龙江、辽宁、延边等地的民族语文及其民族语文翻译工作在各级地方党委和政府的高度重视下,经过广大民族语文翻译工作者的不懈努力,民族语文翻译事业有了长足的发展,取得了骄人的成绩。可以说民族语文翻译工作已涉及民族地区的政治、经济、科技、教育、文化、卫生、司法等各个领域,越来越发挥着不可替代的重要作用,为在民族地区的干部群众中广泛传播宣传马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,宣传党和国家的一系列重要方针、政策和法规,传播新思想、新文化和新的科学技术,维护国家统一,增强民族团结,促进民族地区社会稳定和谐、经济发展、文化繁荣等方面,做出了重要贡献。民族语文翻译工作作为转换信息和表达交流的工具,在过去发挥过十分重要的作用,为我国民族地区的建党建政、社会主义革命和建设做出了杰出贡献;在今天,这一工作同样十分重要,仍然发挥着无可替代的重要作用。
中国翻译协会于1985年成立中国译协民族语文翻译委员会。该委员会每两年举办一次全国民族语文翻译学术讨论会,不定期举办各种专业活动、全国少数民族资深翻译家表彰活动和国际交流。民族语文翻译委员会的会刊是《民族译坛》。
2005年7月4日至8日,中国译协民族语文翻译委员会与西藏自治区藏语文工作委员会办公室、西藏自治区编译局、西藏自治区翻译工作者协会在拉萨市联合举办“第11次全国民族语文翻译学术讨论会”。此次学术研讨会共收到学术论文145篇,全国13个省、自治区、州的21个民族,19个语种的代表和有关领导共140多人参加了会议,中国译协常务副会长唐闻生、西藏自治区党委常委德吉措姆、人大常委会副主任群培、人民政府副主席武继烈、政协副主席扎门•赤列旺杰等自治区的领导和国家民委语文办的领导出席会议并作重要讲话。
在此之前,为了更好地开展翻译理论研究,不断提高广大民族语文翻译工作者的理论水平和业务素质、促进译文质量的提高,并为“第11次全国民族语文翻译学术讨论会”提供高质量、高水平的优秀学术论文,中国译协民族语文翻译委员会于2005年开展了“第四次全国民族语文翻译优秀论文评奖活动”。委员会邀请十位专家成立优秀论文评审小组,制定《论文评奖方案》,对提交参评的145篇论文进行了认真评审。最终评选出一等奖6篇,二等奖23篇,三等奖23篇,并在“第11次全国民族语文翻译学术讨论会”上对获奖论文的作者进行了表彰。
《民族译坛》杂志作为民族语文翻译界唯一的全国性学术刊物和委员会会刊, 2005年至2006年,编辑并发表了有关民族语文翻译理论与实践、翻译史、古籍翻译、文学翻译、教学翻译、科技翻译、广播新闻翻译、新词术语翻译、译著评析、计算机语言学与民族语文翻译、西部大开发与民族语文翻译工作等方面的学术论文130多篇。该刊现已成为我国民族语文翻译工作者探讨译事、交流经验,切磋译技的主要园地。
中国译协民族语文翻译委员会积极参与国际交流活动。2005年8月2日至7日该委员会常务副主任吴水姊、副主任肖玉林随中国译协代表团参加了第17届世界翻译大会并参与第18届世界翻译大会申办活动。
为了协助中国译协做好2008年第18届世界翻译大会的筹备工作,中国译协民族语文翻译委员会于2006年先后向全国各省、自治区译协及民族翻译委员会在京各成员单位下发了《关于征集2008年世界翻译大会民族分论坛论文的通知》,积极开展第18届世界翻译大会“民族语文翻译论坛”的筹备工作。 |