资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
我国法律名称英译现状述评
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-09  发表评论>>

 

申海平

上海市浦东翻译协会 上海市行政法制研究所

法律名称是法律的灵魂与眼睛,其译文的准确、规范与否直接影响着译文接受者对法律内容及效力等级等的判断,译好法律名称在法律英译中具有极其重要的意义。目前,我国法律名称中的“法”字译为Law,“条例”译为Regulations、Regulation等,“办法”译为Measures、Procedures等,“规定”译为Provisions、Rules等。以上英译是否正确或可行,如何英译方能达到准确、规范,不能仅仅从目前各类字典的释义确定,而是应根据英语国家法律名称,结合我国法律体系的特殊性及参考其他非英语国家和地区法律名称的英译状况,做出综合分析和判定。惟有如此,方可实现我国法律名称的英译在源语与译入语二者之间在法律上所起的作用和效果的最大化对等。

关键词:法律;名称;翻译;述评

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明