| ——大学本科翻译教学之我见
潘寿君
北京第二外国语学院
本文试图就大学本科翻译课(包括口笔译和同声传译)的设置、意义、目标等从理论和实践的角度做一番探讨,主要从三种课型的作用与关系,不同课型的翻译标准与授课方法的掌握,以及在教学中发现的问题进行论述。在翻译教学中如何体现信达雅?根据不同的题材应该采用什么样的翻译方法?如何处理直译、意译、加译、减译、反译、释译、变译、倒译、编译、分译、合译等的关系?将通过一些实例进行分析研究。
本文还将探讨在翻译教学中如何处理理论与实践的关系,主要矛盾与次要矛盾的关系,母语与外语的关系,日译汉与汉译日的关系,以及口译、笔译和同传的关系等。另外,就目前翻译教学中存在的问题也想做一点分析和展望。
教育部颁布的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》规定:本课程应通过各种文章体裁的翻译实践,运用翻译理论与技巧,在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段及标点符号等方面对比汉日两种语言的差异,使学生掌握翻译的基本技巧,培养学生独立从事日译汉、汉译日的能力。这也是在翻译教学中应该遵循的基本原则。 |