资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
中国的中・日翻译教学和翻译实践
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-09  发表评论>>

——大学本科翻译教学之我见

潘寿君

北京第二外国语学院

本文试图就大学本科翻译课(包括口笔译和同声传译)的设置、意义、目标等从理论和实践的角度做一番探讨,主要从三种课型的作用与关系,不同课型的翻译标准与授课方法的掌握,以及在教学中发现的问题进行论述。在翻译教学中如何体现信达雅?根据不同的题材应该采用什么样的翻译方法?如何处理直译、意译、加译、减译、反译、释译、变译、倒译、编译、分译、合译等的关系?将通过一些实例进行分析研究。

本文还将探讨在翻译教学中如何处理理论与实践的关系,主要矛盾与次要矛盾的关系,母语与外语的关系,日译汉与汉译日的关系,以及口译、笔译和同传的关系等。另外,就目前翻译教学中存在的问题也想做一点分析和展望。

教育部颁布的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》规定:本课程应通过各种文章体裁的翻译实践,运用翻译理论与技巧,在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段及标点符号等方面对比汉日两种语言的差异,使学生掌握翻译的基本技巧,培养学生独立从事日译汉、汉译日的能力。这也是在翻译教学中应该遵循的基本原则。

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明