资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
廿载译海今与昔 求其放心而已矣
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-09  发表评论>>

——《黄帝内经》英译得失谈

李照国

上海外国语大学博士后科研流动站

上海师范大学外国语学院

《黄帝内经》是我国的医学之祖、医典之宗,成书于春秋战国时期,完善于秦汉两代, 其语言精美、理论精深、思想精湛、论述精练,堪与三坟五典媲美。斯书之问世,奠定了华夏医药的理论基础和实践规范,数千年来一直被奉为医药之圭臬、养生之宝典,至今仍然指导着中华医药的学术研究和临床治疗。本文根据作者20多年来学习、翻译和研究《黄帝内经》的经验,对其理论体系的形成与发展、语言修辞的风格与特点及其理解的难点与要点进行了较为细致的分析研究,提出了“译古如古、文不加饰”的翻译原则以及“紧扣经文、循常辨异”的基本翻译方法。

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明