| ——《黄帝内经》英译得失谈
李照国
上海外国语大学博士后科研流动站
上海师范大学外国语学院
《黄帝内经》是我国的医学之祖、医典之宗,成书于春秋战国时期,完善于秦汉两代, 其语言精美、理论精深、思想精湛、论述精练,堪与三坟五典媲美。斯书之问世,奠定了华夏医药的理论基础和实践规范,数千年来一直被奉为医药之圭臬、养生之宝典,至今仍然指导着中华医药的学术研究和临床治疗。本文根据作者20多年来学习、翻译和研究《黄帝内经》的经验,对其理论体系的形成与发展、语言修辞的风格与特点及其理解的难点与要点进行了较为细致的分析研究,提出了“译古如古、文不加饰”的翻译原则以及“紧扣经文、循常辨异”的基本翻译方法。 |