资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
《黄帝内经》中医概念英译研究
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-09  发表评论>>

 

兰凤利

上海中医药大学外语教学中心

本文将《黄帝内经》中医概念分为三类:普通语言词汇、中医特定专业概念和医学来源词;认为绝大多数代表中医学专门知识的概念在《黄帝内经》中首次通过隐喻或类比的方式命名、形成,体现着中医学特有的取象比类的思维模式,构成中医学术语体系的核心部分,反映着先秦两汉时期医学概念的面貌,同时具备史学价值、文化价值和医学价值;主张中医概念的翻译应具有唯一标准;论述了中医概念翻译的指导原则——如具有贴切的理据、简短、系统化、符合逻辑等,和具体方法——使用自然对等词、直译、释义、音译;指出了翻译中值得注意的几个问题——一词多义、古今词义的殊同、使用注释。

关键词:《黄帝内经》;中医概念;英译;标准;原则;方法

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明