资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
诗歌的重写、鉴赏与文化越境
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-09  发表评论>>

 

——《日本诗歌的传统――七与五的诗学》翻译心得

隽雪艳

清华大学外语系

翻译是一种重写,而诗歌的翻译其重写的特征尤为突出。在某一文化传统中产生的诗歌常常具有独特的形式美、音乐美、意义构建的规律,而这些独特的诗歌美学往往是译入语文化背景下生活的读者所缺乏了解、缺乏共鸣的部分,诗歌译者的翻译策略将直接关系到作品在译入语国家能否被鉴赏、能否得到评价。译者面临着两难的选择:若保持原语文化的特征,就可能失去大量的读者;若采用译入语文化的诗歌美学从而获得读者和评价则可能失去原作的本色。本文的主张是:译者的使命不只是对作品文本的翻译,还应该包括对原语文化的阐释,对原作品诗学的阐释,从而带领读者共同实现文化的越境。具体而言:翻译诗歌时可尽量保持原作的诗学特征,同时采用注释、解说或另外撰文的方式讲解原作的诗学背景,让读者能够在吸收异文化诗歌美学的基础上鉴赏译作。翻译是契机,文化越境才是意义所在。

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明