资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
韩剧剧名的翻译战略与翻译模因
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-09  发表评论>>

黄持渊

韩国外国语大学通翻译大学院 韩中系

通过韩剧剧名的中文翻译找出翻译战略和翻译模因,可以有效推动两国文化的互动。为此,本文进行了具体的分时间段统计,从韩剧中找出其翻译战略与翻译模因。研究时间段为1997年至2007年,韩国电视剧进入中国之后,将韩剧剧名翻译成汉语的过程中,所采用的战略“归化”还是“异化”?“归化”与“异化”的比例为多少?在此过程中,具体有哪些翻译模因出现?研究对象为十年间在中国播出的韩国电视剧剧名。本研究将有望为初步建立媒体翻译的规范提供发展空间。而且也可以借助于此,向专门媒体译者进行不同阶段的翻译培训。

关键词:韩国电视剧、 翻译模因、翻译翻译、定量分析

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明