资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
中医翻译探讨
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-10  发表评论>>

 

方廷钰

北京中医药大学

本文首先对近代中医翻译的历史作了回顾。中医翻译大约开始于上世纪初,有近百年的历史。新中国成立后,国家采取了中西医并重的政策,中医药纳入整个医疗系统。中医的独特疗效逐渐引起西方社会的关注,所以上世纪50年代,《中国针灸学》被译成多种语言。改革开放以来,国内外学者翻译和用外语编写的中医药书籍、教材日益增多。但由于种种原因,中医名词术语翻译不统一,错译、误译的现象较多,妨碍了中医药的传播。

为此,作者提出了改进中医名词术语和文章翻译的建议。作者提出了中医汉译英的五个基本条件,对信、达、雅,对应性、简洁性、约定俗成、回译性、造词等问题发表了自己的看法。作者特别提出了词语的搭配性和相容性。在翻译技巧方面,作者提出了以动词、形容词、名词为中心的翻译方法。作者用相当篇幅举例说明了当前中医汉译英中的用词不当,画蛇添足和错译、误译现象,并提出了修改意见。最后,作者对翻译和国际接轨,方剂、中药、书名等翻译提出了建议。

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明