资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
把握翻译的市场特性
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-10  发表评论>>

 

陈忠良,周笠

上海市科技翻译学会

翻译进入市场,赋予了其市场特性,其译品和服务被顾客使用,因而成为人类、社会、市场的需要。因此,我们从事翻译,就要研究和掌握它的市场特性,从而更好地发挥为社会、为市场服务的功能。本文试从2007年上海世界特殊奥林匹克运动会团长会议翻译案例探索翻译在社会和市场运作中显现出的时效性、责任和用户满意度等三大市场特性及其作用。

时效性是市场竞争的要素。在限定的时间内去译完译好相当信息量的文件资料,最能显示翻译企业的效率和能力。特别是对于动态信息资料,超过了时限,即使译完也已无效,无市场价值。

责任,集中体现了译员品格和企业诚信,实际上是对待翻译的态度。翻译领域出现那么多的劣质译品,就是不负责任行为所致。翻译质量是衡量责任的最重要因素。

用户满意度和认可度是译品和服务质量认定的唯一标准。翻译融入市场,关键在于应用,在于用户的接受。只有用户的真正认可,才能体现社会和市场价值,也才能真正体现译者的价值。

不言而喻,把握好翻译的三大市场特性对提升翻译企业在市场的竞争力、品牌和信誉起关键作用。一个翻译企业把对用户的责任、社会的责任、市场的责任视为第一生命,也就真正做到了质量第一、顾客第一。

关键词:翻译的市场特征;时效性;责任;用户满意度;市场竞争力

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明