资讯: ·柳斌杰:创新业态 加快向数字出版转型 ·张纯如纪录片将在京上映 再现南京大屠杀 ·“绿丝带”首批爱心书5000多册送达北川 ·天津大学本科生自编81万字“欧洲史”出版 ·书生网侵权七作家胜诉 ·海内外学者聚焦近代中国研究的新视野  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>论文精选 字号:
关于针灸术语的土耳其语翻译问题
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-10  发表评论>>

 

Nimetullah Reşidi

世界针灸学会联合会土耳其代表

《实用电脑针灸学》一书从中文翻译成土耳其文过程中叁考了几乎在土耳其出版的所有的针灸书籍、杂志和有关资料、发现针灸术语的翻译存在很多问题。我看这些错误归根结底属于非原语翻译问题。译文尽可从原语翻译。语言之间转手频繁、使得离题原语、误解误译是不可避免的。土语针灸术语是在英语、德语术语的意译、直译及音译基础上而形成的。与原语比照相差很大、易引起读者的误解。我看各类知识只用本族的语言才能以最好,最快,最容易,最正确地学握。 一个民族应该有本族语的科技术语。针灸也不例外。这是关系到把中医针灸真正推广的重大问题。因此,笔者结合自己在针灸治疗,教育及其翻译工作中的实践,探讨针灸术语的土译问题。这些问题同时涉及到英译和德译问题、但愿能起抛砖引玉的作用。

关键词 :针灸术语;英译;德译;土译

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明