资讯: ·人类学大师列维·斯特劳斯100岁了 词典传记推出 ·王立群重庆开讲坛讲史:人才是弱势群体(图) ·新世界出版社向四川桑枣中学赠送引进版新书(图) ·8月3日君君举行《自命不凡 (MYSELF)》上海签售会 ·《用新闻拯救生命——抗震救灾中的中国记者》出版 ·胡耀邦女儿所著《回忆父亲胡耀邦》获报告文学奖  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>2008翻译大会>>视频导报>>访谈 字号:
张美芳谈澳门译联会:翻译研究更加国际化
中国网 china.com.cn  时间: 2008-08-04  发表评论>>

借鉴香港 重视实践中使用的语言和翻译

主持人:我们都知道,您也是国际翻译界非常著名的学者,而且曾经长时间从事过翻译教育工作,在翻译理论的研究领域很有成就。我想知道您对翻译是如何看待的?尤其是香港、澳门和内地这三个地方的比较,您觉得有什么不一样的地方?

张美芳:我确实是在翻译教学、翻译实践、翻译研究中工作的时间比较长,而且在香港、澳门、内地都教过书,工作过。现在我觉得三地越来越融合了,内地的翻译需求也很大,香港历来就是一个双语的地方,澳门是一个三语或者是多语的地方,所以我觉得翻译显得越来越重要。在国际交流越来越多,贸易等各方面的活动越来越多时,翻译就显得越来越重要。

单纯有翻译实践也不够,因为我们要做研究,才能够提高翻译教学和翻译培训的质量,也提高我们的翻译质量。所以这两者是相辅相成的。

主持人:您在澳门大学设置了本科和研究生翻译专业的课程,不知道您在这些课程的设置上和学生的选择上有什么要求?

张美芳:这个课程的设置我们和其他地方,像香港,还有一些其他好的大学都差不多,因为我在设计的时候确实也借鉴了香港、英国课程的设置。我们的课程设置包括翻译理论课、翻译实践课。理论课中有翻译的本体论,有相关的理论,还有文化研究的一些课程。所以应该说我们的课程设置还是比较综合性的,也是受到学生欢迎的。

我们在选择学生上,实际上现在有很多年轻人都想来读书,都想来读我们这个研究生的课程,所以使得我们有越来越多的选择,质量也越来越高。至于标准,首先他要对翻译感兴趣,对翻译研究要有一定的认识,对翻译的基本理论有一些基础。很重要的还有他双语的基础,中英文,或者中文和外文都要好。

主持人:您认为翻译理论和翻译实践,这两者的关系应该怎么样能融合的更好一些?

张美芳:这确实是一个问题。如果说你要把理论分开谈,就觉得好象理论离实践很远。但往往通过研究之后,也有一些人作为中间的,就是把研究的成果应用在翻译实践中。比如老师,我作为一个老师,我常常做这个工作,就是把研究的成果用在翻译实践中,来指导学生如何去避免一些不必要的弯路,这样会译得更好一些。

主持人:您是老师,又是首位在香港获得翻译博士学位的大陆学者。香港在翻译专业方面应该是发展非常好的地区,在这方面您觉得有没有可以值得我们借鉴的,或者在国际上有哪些我们值得借鉴的经验,可以用在我们的翻译人才的培养过程中。

张美芳:我想香港确实是搞翻译和翻译研究最好的,其中一个平台,因为它是双语的,小到一些停水、停电的通知,大到基本法、普通法,它都是双语的,所以这个需求量很大。这就要求在翻译教学和翻译研究中不能够离开实践太多,所有的研究、所有的翻译教学的设计都要跟翻译实践息息相关。

这一点给了我很大的启示,不能够像以前一本教材就教到底,而且教材里面都是一些独立的、互相不关联的句子,或者跟社会要求、市场脱离的句子,这样学生学出来之后就可能比较难用得上。香港会比较重视实践中使用的语言和翻译,在这方面是值得我们借鉴的。

文章来源: 中国网 责任编辑: 苏向东
   上一页   1   2   3   下一页  


[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
相关新闻
-让世界了解澳门--访澳门翻译联会副会长张美芳
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明