|
国际化是多元的一种文化
主持人:本届大会的主题是“翻译与多元文化”。我想这些天您一定和周围的许多翻译家都在探讨这样的话题。您是如何理解这样的主题,您认为它的发展趋势是怎样的?
张美芳:多元文化的存在是一个事实。虽然说我们要全球化,但全球化不等于抹杀各地方的文化特点。其实要保留各地方的文化特点,这本身就是一个国际化,因为国际化就是多元的一种文化。所以像中国的文化元素,我们不可能走国际化就把自己的元素丢掉,这个很重要。我想其他民族也是一样的。
主持人:都要把它的精髓保留住。
张美芳:对。像澳门也是,它成为了世界文化遗产之后,保护它的历史古城、古迹的责任就更大。
演讲主题 进入澳门的文化通道
主持人:在这次学术大会上,您的学术报告的主题和内容是什么?
张美芳:我的还真的是和文化相关,我的英文题目的意思是《进入澳门的文化通道》。这个文化通道是从比较小的地方去切入,就是翻译者如何去处理世界文化遗产的一些景点,比如大三巴牌坊,这个名称怎么译?按照我们的说法,英文可能以为是一个相应的词义或忠实的翻译,但实际不是,英文和葡文相差的很大。
从这样一个小小的例子也可以看得出来,西方的文化和中国的文化得到了保存。各说各话,但是不能说它不是翻译,翻译在里面是费了心思的。西方人来了,就知道那是一个遗址,是圣保罗教堂的一个遗址,中国人知道它是一个教堂的遗址,可是它像我们中国传统的大牌坊,所以他说是大三巴。这样我们是保留了传统的、老百姓的这个叫法,这本身就是一个选择。这个选择是从文化的角度来考虑的,要把它保存下来。
主持人:其实都是让双方更易于理解。
张美芳:对,还要尊重历史。
翻译工作 最深的体会就是严谨、灵活
主持人:您曾经非常自豪地说,您是大龄读博的带头人。我想知道在您的翻译生涯中有哪些经验可以和我们的年轻翻译爱好者分享?
张美芳:看起来你还做了不少功课。其实在翻译的过程中,还是有不少的体会。可能我最深的体会就是要严谨,不能一概而论地说要忠实于原文。因为现在的年代,单纯忠实于原著或者原作者已经不够了,因为很多时候翻译的任务是一些委托人,比如公司、私人来委托我们翻译的。那么委托人有他的目的,就是这个译文的用途是什么,功能是什么,目的是什么,读者是什么。这个我们要根据不同的译文功能、目的和不同的读者要做出相应的调整。所以也就是说,要严谨、灵活。
主持人:今天非常感谢张女士接受我们的专访,也感谢网友们的收看。谢谢!
张美芳:谢谢。
|