|
细解外交翻译三原则
[中国网]:
您在外交部的翻译室当了六年翻译,而且在这期间给毛主席、周总理都做过翻译,给党和国家的很多领导人做过译员。在外交翻译中应该是比较谨慎的,我们想知道外交翻译与其他翻译有什么区别?
[吴建民]:
有的时候其他翻译多一句、少一句问题不大,但是外交翻译很严谨,中国人讲五句,你不能翻译四句。特别是五句里可能有一句最重要,你最重要的一句千万不能漏掉,五句里面把最重要的一句漏掉了,其他的翻译就翻译不出来了,那你就是不合格的翻译。所以我们在外交部翻译室的时候有很多训练,比如练记录,怎么样在跟中国人讲的时候、外国人讲的时候,以最快的速度,或者以某种速记的办法,或者用某种符号把他讲话的要点记下来,这样就能够翻译准确。这是一条。
第二条,我觉得外交翻译很重要的要懂得政策。有的时候你不懂得政策,那么用字很难把握。因为外交上很讲究分寸感,分寸和分寸不一样,同样表示不满的情绪,你可以表示抗议,可以表示不满,可以表示遗憾,这就是政策上的分寸。中方或外方用了什么词,你能把它准确的翻译,要能反映对方的政策。
[吴建民]:
第三条,外交翻译需要懂得背景。不是你光懂得了文字就能全面地懂得对方的意思,或者中方的意思,你需要懂得这个事情的背景。对方来办交涉,这件事情的原委是什么,它是怎么发生的,中方的立场是什么,外方的立场是什么,双方目前争论的焦点在什么地方,你都要懂得。这样的话,你就能够比较称职地完成一次翻译任务。
在我年轻当翻译的时候,有一次周恩来总理问,说你们让吴建民来翻译,有关文件他看了吗?我说我没有看。总理马上就批评主管司长,你又要马儿跑,又要马儿不吃草,那怎么行呢,不可能。就是说有关文件你要看,了解这个事情的原委,所以周恩来总理非常懂得外交翻译的辛苦,也懂得外交翻译的重要性。
[中国网]:
而且外交词汇里的每个相近词含义都是不一样的,非常的微妙。
[吴建民]:
对。
一个值得注意的现象,中国相当一批高级外交官都当过翻译
[中国网]:
您觉得做翻译这么多年,对您今后的外交生涯有哪些影响?
[吴建民]:
影响太大了。外交官是讲究对等,我们年轻的时候,从事初级的外交官工作,很多大场合参加不了,因为级别不够。人家起码要司长,你才一个科员,一个随员,你参加不了。可是你做翻译就有好处,最高级别的会晤你在场,你可以直接听到中方和外方领导人对这个问题是怎么谈的,你可以近距离观察他们。我不知道你们有没有这样的感觉,就是观察人,近距离和远距离差别很大。远距离,一二百米,从电视上看,从台上看是一种感觉;近距离,他的一举一动你看得非常清楚。你会看到他在表示意见的时候是什么表情,做了什么手势,你就可以近距离观察。这样的话,你就知道比较高级的外交是如何进行的,它里面的奥妙在什么地方。但是年轻的外交官往往接触不到,做翻译就能接触到高层外交。
中国外交人才里有这样一个值得注意的现象,就是相当一批高级外交官都当过翻译。我们现在的外长杨洁篪当过翻译,现在驻联合国大使王光亚当过翻译,现在驻美国大使周文重当过翻译。这个事情看起来有偶然性,但是这些人在年轻时就接触了高层的外交,细心地进行观察,对他们的成长很有好处。
[中国网]:
可以说是见多识广。
[吴建民]:
当然了。你刚才讲的是见多识广的见识,中国的“见识”很有道理,我见过,我经历过,什么事情你见过和经历过,跟你完全没有见过绝对不一样。做了那么多年外交,我发现见过的事情和经历过的事情一点不紧张,就怕什么事情完全没有经历过,一点也不了解。有的时候有点发毛,在外交上发毛容易出问题。
|