|
谈恩师——英语教育家许国璋
[中国网]:
顾教授,我们知道您是我们国家著名英语教育家许国璋的弟子,一部《许国璋英语》可以说让很多学英语的人受益匪浅,与这样一个德高望重的师者在一起有没有非常难忘的事情?
[顾曰国]:
和许教授在一起有很多的故事,给我印象最深刻的是,我写过他的纪念文集,假如要归纳他的话,我说是“一”。一个人要表里如一,始终如一是非常难的,尤其是表里如一,这个非常的难,始终如一也非常的难,这是我要终身向他学的地方。还有一个就是许先生对他学生的爱护,体现出来的就是他对自己的儿子那样。他在73岁的时候,我生病了,我住在6楼,没有电梯,他听说我生病了,他到街上给我去买菜,再提到6楼上去,我很感动。现在我都做不到,但是想到这个是太难得。73岁的一个老人给一个年轻的学生买菜,再送到6楼上去。这个很不容易,这是我终身难忘的事情。
我一生当中有好几个老师,还有一个是英国的一个老师,就是利希教授,他是世界上著名的语言学家,他的好多书我们都有翻译。他有很多事情使我终身难忘。有一次我在英国念书,快要过春节了,他突然在我的信箱里面留了一封信,我打开一看,里面是25英镑买书的优惠卡,拿着那个可以换书的。后面加了一行字,写的是“压岁钱”,我很激动。这是他对自己学生的爱护,他想来想去用25英镑可以买书,然后写上“压岁钱”。
[中国网]:
在国外买书是很贵的。
[顾曰国]:
他就想怎么让我接受这个钱,像老人爱护孩子一样,在国内都是老人给孩子压岁钱。我很难忘。
[中国网]:
我想这些恩师给您的影响很深刻,现在您是老师,一定也很爱护您的学生。
[顾曰国]:
是的。首先向我的老师学习。
谈知识工程——机械自动化翻译
[中国网]:
现在随着经济的快速发展,各种各样的翻译需求量越来越多,也会出现翻译的质量不高,参差不齐的情况,就是不太规范。我记得在前几期节目采访翻译家的时候,他们都说现在对翻译的需求量已经出现了供不应求,所以对质量的把握也很难。您是怎么看待翻译的规范化、标准化的进程?
[顾曰国]:
现在奥运会正式文件的翻译我没有仔细看,但是我觉得质量会很高的,但是到了路牌、路标等公共场所,笑话太多了,简直没法弄。但是这个也可以理解,因为一般做这个的人,有的恐怕都是居委会大妈大娘做得,另外也不可能花太多的精力做。我也可以理解,但是这方面的质量确实有问题。
我有一个感受是,要提高质量,讲究规范,就应该有一个很好的规范法。说到规范,现在我很主张一种可以用国家的行为,甚至是大的、像外文局这样的单位,开发一些大的基础工程,比如说多语种的语料库。这个可以建成一个并行的,一个是可比性的。现在看来,并行的语料库有很多不足的地方,所以可比性的语料库对翻译质量的提高提供了很好的做法。
[顾曰国]:
我现在做的知识工程,实际是对今后的机械自动化翻译,相当于我们要起一个大楼要打地基,知识工程相当于打地基。语料库相当于地基上加一层,可以直接操作的一层,再上面一层就是人工翻译。那是什么概念?无论是口译还是笔译,以后可以用机器帮助人类翻译。这个在我看来是提高翻译质量比较好的办法。
因为现在机注可以做得越来越好,简化好多资料查询、检索、翻译版本比较,这些工作机器可以做得非常好。但是针对某一句话做很好的翻译,机器是做不到的,差远了。我们社科院最早做得时候,是国家机器翻译最早的研究单位,还是前苏联的时候帮助我们做得,后来和苏联闹翻了,他们走了,我们机器翻译小组后来就垮了。
[顾曰国]:
从国际上看,特别是后来人工智能机器发明,外国也有著作闹笑话,说哪一年你们搞机械翻译的专家不下十年给你拿出什么,再不下十年给你拿出什么,说现在五十年过去了,还是原地踏步,就闹笑话了。但是当时没有认识到语言这么复杂,这么难,现在知道了。应该说开始了不同的途径和办法的研究,像建语料库,并行语料库、可比性语料库、知识工程,这些是非常实在的,而且做得好了、形成规模以后,对翻译质量会有很大的提高。
机器翻译,主要是帮助人工解决很多以前的资料筛选、查询、比对等等,这些工作可以由机器来做。这样人的精力就完全花在翻译中最创造性的部分,比较枯燥的、机械的,而且你不得不做的工作让机械来做。这个在我看来是提高翻译质量一个好的途径。
[中国网]:
的确,现在随着科技的发展,可以说翻译的机辅软件越来越多。但是前两年我们记得也有这样的笑话,很多学生在写英语作文的时候可能就是用机器软件,输中文进去,翻译出来就是很中国的英语,闹出了很多笑话。
[顾曰国]:
笑话太多了。
[中国网]:
这种机器的翻译准确度能达到多高?
[顾曰国]:
正确率非常低。其中一个最大的问题,就是计算机研究这么多年,它只能解决句法问题,不能解决语意问题。因为翻译不是句法问题,而是语意问题。所以现在好多学生用机器翻译,就是一个单词一个单词之间拼起来的,那根本不是翻译,是玩的游戏。所以现在语料库的好处是,比如我们翻译社会主义市场经济,我要把它翻译成英文,对一个新的翻译人,假如有一个机器在那儿,就跳出来“社会主义市场经济”英国人怎么翻的,某某某怎么翻的,它放出来给你参考,你明白这个意思吗?
[中国网]:
我明白了,是很智能的。
[顾曰国]:
这就是资料的整理、收集、提取。包括知识工程的概念,像“社会主义市场经济”,我用它,它马上知道这个概念是谁提出来的,最早从哪个文章提出来的,这个概念和别的概念有什么关系,从知识结构给你调出来,这个一下就不一样了。社会主义市场经济和资本主义市场经济有什么不同,把知识结构都调出来,对你有很大的帮助。
另外,整个文化的背景,整个知识的背景,全部调出来给你参考。我自己就在做自己的语料库。
[中国网]:
像一般的语料库需要有多少的词汇?
[顾曰国]:
现在书面语的语料库从材料搜集来说,成本已经很低了。最早我们是17年前做的,那个时候成本太高了,需要打字什么的。现在都不用了。现在好多都有电子版的,都不用你打字了,现在一扫描以后再校对一下就完了。从书面上来说建一个语料库,从成本角度来说有很低很低,可以忽略不计了。它的难度是对内容深加工,这个语料库已经很便宜了,基础上不用钱了。但是难在怎么把语料库的字符串里面加上语译标注。现在真正费钱的就是这个。我今天给大家讲的是这个难度在不是书面语言,是日常生活当中发生的语言,就是现场机械化语。这个东西都是现场的,比如说拍我们两个人,把它搜集出来以后,它这个里面是磁带,你还要让计算机懂,把磁带里面的内容变成数字化了,数字化是视频流,视频流我也不知道,那怎么办,还要让计算机懂,这就是数据挖掘。这几个工程,现在拍的是很容易,难的是进入到计算机以后,把计算机里面的数据提取出去,让计算机懂,这个计算机挖掘过程是非常难的。
[中国网]:
而且需要一定的时间。
[顾曰国]:
是最费时间的。真正的技术都在这面。
[中国网]:
那么这一次的世界翻译大会是首次在亚洲举行,而且在中国,您觉得这样一个好的机会给中国的翻译事业会到来怎样的契机呢?
[顾曰国]:
这次来了好多翻译界的人,给他们提供了交流的机会。一个是让他们了解别人在做什么,一个了解我们自己,了解国内各个翻译他们在做什么,这是一个非常难得的机会。另外,这个会议在中国举办,以前是17届没有到中国来,这个不太公平,我们中国做翻译很多年了。这是一个非常重要的机会。对于我们来说,一个中国学者通过这次会议知道我们中国的翻译水平在世界上处于什么位置,还有知道我们的长处和不足,这样在我看来是一个非常难得的交流机会。就是提供一个镜子,知道我们自己处在那个位置,优势、缺点和不足。
|