| 2007年1月23日国家学位委员会的第23次会议上,全票通过设置翻译硕士学位。首批试办单位为北京大学、南京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等全国15所高校。
这一我国最年轻的专业学位自诞生之日起就受到格外的关注。在第十八届世界翻译大会上也成为关注的焦点。大会上“翻译硕士专业学位教育”分论坛座无虚席,吸引了众多的与会人员。
广东外语外贸大学副校长仲伟合(摄影:中国网 王锐)
广东外语外贸大学副校长仲伟合在接受中国网记者采访时说,翻译硕士学位跟传统的学术性学位的不同在于它的应用性和实践性。目前,全国15所院校首批共招收337名学生,其中口译105名,笔译232人。首批生源在去年的全国18个专业学位的研究生入学考试中平均分排在第一名,学生整体综合素质很好,经考试学生的语言能力也另人感到满意。他说,今年是第二批,从现在的报名情况看,非常踊跃。
他表示,翻译硕士学位从学生的入学考试,到整个课程的管理,还有将来的出口,教学质量的评估,教材的编写,师资队伍要求和建设,都处于摸索阶段。“对专业教师我们特别提出了要求,无论是教笔译还是教口译一定要具备实践经验。口译教师要求他有20场以上的专业会议的口译经历,笔译老师至少有30万字以上的正式的翻译文件和出版物,这才能达到一个教学的要求。”他介绍说,为了保证学员的质量,从开始就已经考虑到翻译专业硕士学位怎样去和职业资格证书挂钩,因此要求所有学员均要通过全国翻译资格(水平)二级证书考试。
他特别指出,在课程设置方面,各个学校在翻译硕士专业教育指导委员会统一的指导性教学大纲之下,已经开始推出具有各自学校特色的课程。有的学校开设了传译课程,有的学校开设了技术方面的课程,还有的学校专门开设了文学翻译,以满足各类专业翻译人才培养的需求。
“中国进行专业化的人才培养,我们要考虑到中国的环境,所以我们这15所试办的单位是在经验的摸索”。
据悉,早在2006年,国家教育部已经批批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学3所高校试办翻译本科专业。这说明我国家教育行政部门领导已经意识到翻译人才的培养必须是专业化的,而且它整个人才培养的渠道应该和外语人才培养的渠道是不一样的。到2008年,全国已经有13所本科院校正在试办翻译本科专业。
能否培养出具有熟练翻译技能、宽广知识面、能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才这无疑给现行的外语教学带来了很大的挑战。对此,仲伟合说:“我想经过未来两、三年的发展,我们的翻译硕士学位可能会越来越成熟。我对这个专业的未来发展很有信心,培养出用人单位真正满意的翻译人才,我们应该可以达到这样一个目标”。
在谈到首次在中国举行的这届世界翻译大会的感受时,他兴奋地告诉记者,会议的组织非常地有序,特别是在全国人民都在迎接奥运的前夕,在这样一个特别的时刻来迎接世界翻译大会,是喜上加喜的事情;另外,本届会议安排了90多场专业论坛,会议的专业性和会议的学术性都非常高,从专业的角度讲,这次的会议非常成功。(钟闻)
第十八届世界翻译大会上“翻译硕士专业学位教育”分论坛座无虚席(摄影:钟闻)
|