| 联合国宣布2008年为“国际语言年”。在2008年8月4日接受中国网采访时,联合国主管大会和会议事务助理秘书长约翰尼斯•曼加沙(Yohannes Mengesha)先生说笔译和口译译员是外交活动中的“沉默的搭档”。以下是本次访谈的内容。
中国网:欢迎来到中国访谈节目,我是王珂。 我们都很熟悉联合国,来自世界各国的人都齐聚联合国来讨论重要的国际问题。那他们是如何互相交流的呢?这就要靠那些优秀的口译和笔译译员。今天我们很荣幸的邀请到联合国主管大会和会议事务助理秘书长约翰尼斯•曼加沙先生来谈一下外交关系中这些“沉默的搭档”们,欢迎您的到来。
约翰尼斯•曼加沙:谢谢。
中国网:今年是国际语言年,联合国提出的口号是“语言至关重要”。为什么要发起这个项目?今年又会举办那些活动呢?
约翰尼斯•曼加沙:国际语言年是由联合国教科文组织发起的,大家都知道联合国教科文组织在促进文化对话和文化多元化方面起着举足轻重的作用,这一项目还被联合国定为联合国大会决议,宣布2008年为“国际语言年”,口号为“语言至关重要”。这个口号提醒人们语言确实很重要。很多时候人们认为语言不应当成为问题,直到问题出现才发现表示那么回事,所以国际语言年是一个提醒全世界人民语言很重要的途径。
中国网:语言是非常重要的。
约翰尼斯•曼加沙:很重要,全世界将会(为语言年)开展各种不同的活动。联合国可能会举办三项活动:在我们部门会办一个展览。就像你说的,他们是“沉默的搭档”,因为他们是译员,很少有人能直接看到他们的工作,因此2008年10月联合国将会举办一个展览。
中国网:在纽约吗?
约翰尼斯•曼加沙:在纽约联合国总部,我们将展出一些历史物品,比如口译员工作间的模型;很多的物品都是以前的译员们用过的——打字机和其它一些物品,现在我们已经不再用这些东西了。
中国网:联合国是第一次举办这样的展览吗?
约翰尼斯•曼加沙:是的,是第一次,因而我们对此相当期待。这里有小组会,他们会对笔译、口译、编辑和校对等语言工作人员的工作进行评论。
中国网:这是推广这一观点的第一个项目,那么你所提及的另两个项目是什么呢?
约翰尼斯•曼加沙:另两个项目是:我们邀请持不同语言的讲演者来联合国讲演。他们也许是阿拉伯语或其他语系的著名作家;第三项活动是以不同的翻译服务的形式,在联合国的自助餐厅设立“语言桌”。这好比说:这里有一个中国桌,联合国里任何一个想要坐在这里用中文交谈的人,都可以将他们的午饭带到这里,坐下。桌旁有如老师一般的主持人。
中国网:给人们创造这么好的环境。
约翰尼斯•曼加沙:确实如此。这是个非常流行的项目,我们今年会一直做下去。
中国网:人们想知道联合国是如何将口持不同语言的众多国家代表组织起来商讨国际事务的,这真是一件了不起的工作。您能不能介绍一下联合国的语言专家是如何在成员国间推进政治对话和外交洽谈的?
约翰尼斯•曼加沙:你知道联合国有192个成员国。自然,我们不可能有192种语言。联合国有6种官方语言。
中国网:主要的官方语言?
约翰尼斯•曼加沙:它们是指定的官方语言。那就是阿拉伯文、中文、英文、法文、西班牙文和俄文。所有官方文件都用这6种语言表述。所有官方会议也是在这6种语言的会谈间进行的,因而我们需要口笔译工作者和编辑来处理这6种语言。即便这些语言不是成员国的母语,他们仍可以在这6种语言间选择他们喜欢的语言进行交流。当人们在坐到一起并需要对一些事件作出决定,例如安全、人道主义事务、发展事宜,或者人们进行的其他协商,发表声明,以及安理会要通过重要决议,他们都需要彼此明白对方的语言。这就需要翻译者和口译者为此提供便利了。
中国网:您的意思是说一份文件要翻译成六种语言?
约翰尼斯•曼加沙:是的。如果原文是英语那么它就要被翻译成五种其他的语言。这样就是六份文件了。联合国对此要求非常严格。成员国对文件的发布要求严格。它们必须以六种语言的形式同时发布。因此如果你在网上搜索一份官方文件的话,可以找到六种官方语言的版本。所以译者必须严格遵循截稿时间以确保文件按时发布。
中国网:翻译成六种语言的确会是一件非常辛苦的工作。那么联合国有没有一个特殊的部门来负责这项工作呢?
约翰尼斯•曼加沙:没有专门负责翻译的部门,每个部门各司其职。联合国大会的安排管理机构负责所有的会议服务,包括所有语言的翻译工作。因此在纽约有1200人在这个部门工作——事实上成为了联合国最大的部门。这个部门里面80%的人员都是从事语言工作的:笔译,口译,速记——这样一个巨大的部门负责着联合国成员国的所有会议记录。在日内瓦,维也纳和内罗毕也有我们的办公室。所以包括纽约总部在内,联合国总共有超过2000名员工从事会议服务。
中国网:联合国作为一个国际政治组织,其文化和语言的多样性成为了其外交活动的色彩。这里翻译的条件非常特别,特色鲜明。您是怎么看待这个问题的?
约翰尼斯•曼加沙:嗯,比起私人翻译公司或者政治性不是那么重要的环境,在联合国从事口笔译的人员必须对这个机构的政治本质十分敏感。正如我说过的,联合国是由如此多的成员国组成的一个大家庭,所以在表述我们的政治观点时,我们的措辞要十分谨慎。作为翻译工作者,他们的目标语的水平要做到和母语一样精通。我认为这就是关键所在。翻译人员没有机会在前台亮相,他们都是在后台默默地工作,保持沟通渠道的畅通。他们促进了成员国之间交换意见,也使得文件拥有六种语言版本成为可能。
中国网:这么说联合国的独特政治环境对于所有的语言工作者都是一个巨大的挑战。您能不能我们一些具体例子,谈谈他们是怎样面对这些挑战的?
约翰尼斯•曼加沙:我刚才其实也提到一点:每种文件都有6种语言。在翻译时,你必须保持统一。所以联合国的翻译人员必须处理好他们的词汇,或者用我们的话说——“术语”,来保证用每份文件的所有语言版本的意思都是一致的。不能出现某一语言的译本在意思上和其他译本相冲突的情况。也正是因为这个原因,这些翻译人员不断改进他们的词汇,也创造了很多内部术语。现在我们已经有了一个政治词汇和术语的数据库。这个数据库现在已经对公众开放了,被联合国成员国所认可的词语和表述在这个数据库里都能找到。然后,正如你所了解的,联合国有很多标准,这被称为联合国的“标准化”工作:提出新规章,制定新政策。这些新标准和相应的观念有时需要融入已经开始的工作,这时就需要创造新的词语或者范式。他们面临的另一个挑战——你也了解——就是互联网上的语言,你也肯定注意到了。我不清楚中国的情况什么样,但我知道在美国和其他一些地方,甚至在这些地方的出版业,另一种语言已经悄然而至了。在这种情况下,你一方面要加快步伐赶上这些发展,另一方面要考虑联合国的大环境,谨慎使用成员国广泛认可的术语。
中国网:您刚才提到联合国已经事实上开始使用一些翻译软件了,那么您觉得电脑技术对于翻译产业会有什么影响呢?
约翰尼斯•曼加沙:联合国一向对新技术敞开大门。我今天上午在大会上也说了,电脑不可能自动完成所有翻译人员的工作,但是我们当然会利用先进技术的成果,比如先进的IT工具。有一个例子是,我们能够很快查询到以前重复过的地方,这样就不需要重复做同一件事情。机器翻译可以用来翻译简单的内容,但为了达到我们翻译语言中的严谨,为了让成员国满意,我们还需要经验丰富的资深翻译人员来审核,确保在表述上意义统一。成员国对我们翻译的文件的质量非常非常在意。译本的质量和可读性相应来说就十分重要。对于整个部门而言,保证高质量的翻译则需要更大的代价,而联合国的会费是一个特别敏感的问题。所以我们就要在控制成本的同时不断强质量。在成本和质量之间找到平衡点也是我们部门面对的挑战之一。
中国网:这么说计算机技术可以提高翻译人员的效率?
约翰尼斯•曼加沙:是的,但不是替代。
中国网:在今天上午的演讲中,您提到翻译人员是外交场合“沉默的搭档”。您有没有计划来提升他们的地位,同时更好的保护他们的权利?
约翰尼斯•曼加沙:我来解释一下。我说“沉默的搭档”指的是他们的工作都在幕后,通过笔译或者口译的方式促进了协商和沟通。这就是“沉默”的内涵,而不是说他们不能主张自己的权利,要求得到和自己工作相应的报酬。这本身就是两回事。但是翻译工作者既然选择了在那样的场合工作,他们就不能随便把自己的话掺和进去。
中国网:您指的是不能掺入自己的观点?
约翰尼斯•曼加沙:是的,从事这个工作,自己的观点就不能掺杂到其中。因此,将自己置于从属地位发挥辅助作用,才是做好这个工作的最好办法。这样的人既需要有谦逊的品质,同时还得具备专业素养,这也是选好一个合适译员的关键。众所周知,我们是通过竞选性的考试来选拔译员的,所有的语言工作者都必须通过这项考试才能进入联合国。今年11月份我们还会在中国举办一次译员考试,考试通过的人还得通过面试才能确定他们是否适合在联合国环境下工作。正是由于我们对于招聘的新人有非常严格的要求,我们录用的人员数量非常有限。
中国网:这样的话,如果译员发现了某个地方有错,或者他自己持不同的观点,他该怎样表达出来呢?换句话说,有没有一个渠道可以让译员指出错误或者表达自己的不同观点呢?
约翰尼斯•曼加沙:这种情况下,最好的解决办法显然是直接跟文本的作者沟通,了解他们使用这些字眼的用意,那么一般意思也就清楚了。然而,有些时候,由于严格的时间期限,这是不可能做到的。这时候,译者就会陷入一个两难境地:他/她可能觉得这个词应该这样翻译,而作者却使用的是另外一个说法。当然,最终还是成员国有决定权,因为他们是作者。不过,类似问题反复出现的情况也是有的,这时候就会通过讨论来解决。一般情况下,只要讨论了,就会有一个结果。
中国网:这么说来,他们有处理这样的问题的专门渠道?
约翰尼斯•曼加沙:当然有。在部门内部,他们可以在自己的部门经理会议上讨论。倘若遇到并非我们自己能解决的问题,最好的办法就是跟成员国联系,通过沟通达成一致。这就正如我前面所说的,成员国对这些文本的措词有着决定权。在今天早上的演讲中我也提到过,这并不总是管用。
中国网:全球化的时代已经到来。翻译工作在保持世界文化多样性上能起到什么作用呢?
约翰尼斯•曼加沙:在我看来,联合国很重视语言多样性,不断出台的各种决议也强调了语言多样性的重要。尽管英语事实上已经成为了一种世界性语言,但是我在联合国就说过,我们提倡语言多样性。当然,世界上有那么多的语种,我们只是使用了六种语言作为官方语言。我相信,欧盟的每个成员国都可以在欧盟会议上使用自己的语言,非洲联盟同样也选择了自己的官方语言,而且他们的官方语言与联合国不尽相同。由此看来,在世界的不同地方,各个国家和地区都在推广不同的语言,从这个意义上来说,我认为全球化并没有没有对语言形成威胁。
中国网:翻译是如何促进发展中国家文化发展的?例如在埃塞俄比亚和中国?
约翰尼斯•曼加沙:我认为我们应该彼此开放。当下的世界各国各地区之间的联系密不可分,而保障沟通的唯一方式就是加强语言学习。比如——我不了解发展中国家的情况——但我很清楚在美国,很多学生正在学中文而且前途很不错。我相信随着中国与非洲关系的拓展,非洲也会有很多人学汉语。听说很多在中国的埃塞俄比亚学生汉语说得很好,他们回国后会促进两国关系发展。因此我认为加强发展中国家之间的对话至关重要,将来发展中国家之间的关系会愈加密切,而这需要我们通过更好的沟通来实现,而更好的沟通必须借助口译和笔译。
中国网:事实上语言学习本身就是促进两国间合作交流的一种方式。
约翰尼斯•曼加沙:完全正确。
中国网:上海正在举办第18届世界翻译大会,这是中国也是亚洲国家第一次举办这一盛事,您觉得本次大会可能会给中国及亚洲翻译界带来什么影响?
约翰尼斯•曼加沙:对本次大会在中国、亚洲召开我们觉得非常荣幸。与会者来自70多个国家,这次大会能让世界更好地了解中国翻译界的动态。我曾经跟中国的翻译协会开过会,与会的有来自中国的其它社团,我们也能够跟来自一些其他国家的语言工作者和专业人士交流意见和经验。我想这也能够帮助大家了解中国语言和翻译界的动向,也让中国更加了解世界。
中国网:对于此次大会你有什么期望?
约翰尼斯•曼加沙:我想这可能是参会人数最多的一次大会。到目前为止,据我所知,还从来没哪届翻译大会有这么多人参加。我们联合国一共有8位工作人员参加,这可能是世界翻译大会史上最大的联合国代表团,这也说明我们很想参与这次会议。跟在任何大型会议上一样,你有机会跟其他人交流——就像现在跟你们对话一样,我也认识了许多其它中国团体的人。
中国网:这是您第一次来中国么?
约翰尼斯•曼加沙:不,我这是第三次来中国了。
中国网:这么说您是我们的老朋友了。您觉得中国哪些变化给你印象最深?
约翰尼斯•曼加沙:我第一次来中国是1988年,第二次1995年。第二次来北京的时候就感觉跟第一次太不一样了。这次我去不了北京,但是很高兴第一次来到上海。中国的发展非常快,在飞机场就可以感觉到这一点,我相信在北京也是一样的。我想这是因为中国人民的开放。而且中国正在加强和全世界的思想文化交流,对这一点我非常欢迎。
中国网:这是中国访谈栏目,欢迎收看,下期再见。
(中国网 翻译:张明爱 吴瑾 汪玮 陈博渊 李小华 侯晓莹) |