| 在北京图书博览会上,中德作家轮流做客贝塔斯曼蓝色沙发。中国作家阎连科的“对手”,是德国著名的中国当代文学翻译家乌尔利克·考茨。他们坐在一起,谈论起中国书籍为何难以让德国读者接受。考茨说,即使是像余华这样作品在中国畅销的作家,进入德国后也难逃赔钱的命运。
能操一口流利的中文的考茨说,德国引进翻译中国文学作品的情况,到现在为止并不太理想,有很多作家的作品还没有介绍给德国读者。他问阎连科,“在你看来德国文学在中国的影响如何?”阎连科回答说:“从十八世纪歌德开始,德国的作品就开始进入中国。上世纪九十年代初期,翻译到中国的黑色小说——《香水》,给中国的文学注入了很多新鲜的东西。”
为什么德国读者接受中国书籍这么困难呢?考茨认为,这与中国作家的作品中谈特定情境谈得太多了有关,“因为他们不了解一个国家的细枝末节,所以他们就看不下去。”他说,阎连科提到的《香水》这部小说有一个特点,谈了一些大家都会关心的问题,所以这本小说比较受欢迎。对此,阎连科说,“中国作家是用汉语写作的,首先要让中国人喜欢。如果你的小说连中国读者都不喜欢,别人更不会喜欢了。” (郑媛) |