| 
外文出版社出版
据说,美国前总统尼克松曾经这样告诫前往中国的美国官员:小心消化不良,因为中国菜太好吃;小心喝醉,因为茅台酒度数很高。可见在当时,大洋彼岸对中国的向往就是从饮食开始的。到如今,中国改革开放已满三十周年,西方民众学习中国文化的热情日益增长,可是,由于语言的障碍,让“老外”理解中国还需要有一个由浅入深、由表及理的启蒙途径。《中国名吃特产指南-汉英互译》就是一部循循善诱的生动教材。粗看这本书的名称和外观,感到它是一本用中英文两种文字写成的导游词类工具书,可是,等我翻开书仔细一看,才知道此书资料珍贵,充满艺术魅力。
东西方文化渊源互别,思维迥异。中国作为唯一没有中断历史的文明古国,底蕴深而积淀厚,表达何其含蓄,精奥难以言传。尽管西方的科学技术一度后来居上,可是,其普通民众要理解中华特有的人文神韵,恐怕是一件相当艰难的事情。就像发源于中国的围棋一样,表面看来规则简单,可是,以逻辑思维见长的西方人就是不能学会博弈取胜之术,更别说颔悟观大局、明进退、知取舍的中庸之道了。饮食方面更是如此,比如,说一种中国名菜“补气养血、温阳健脾、滋补肝肾、祛风通络”,这到底是什么意思?用英语又怎样讲得贴切?看此书之前还真不知道。当然,书中也不乏外国人易于理解的语言,比如,“鸳鸯鱼头”含有卵磷脂(“脑黄金”),是一种不饱和脂肪酸,等等。
都说中华地大物博,看了书中的特产介绍,更有了全方位鲜活实感。从河北的侯店毛笔、易水古砚到浙江的龙井茶、杭州丝绸,各省各区真是美不胜收。前几年国内流传一句戏言:“不到东北不知道自己酒量小”。看了这本书以后,也许很多人又要感叹:“不游遍全国不知道自己胃口小。”只说一说菜名倒也罢了,偏偏还介绍每一道菜的制作方法,色香味特点及保健功效,事例俱在,甚至还标出各地名店的地址和电话。连我这个中国人都受诱惑了,“老外”们怎能不神往。
当然,仅仅让“洋人”流点口水是没有意义的,更难得的是,这本书通过汉英双语引人入胜,先从令人垂涎欲滴的著名菜肴入手,再超出感官层面讲述博大精深的中华史趣、民俗风情,能让慕名而来的外国游客身心双益。例如,古突,是藏族的年饭,要在藏历腊月二十九日吃,面粥中要放入麦粒、杏、辣椒、豌豆,甚至还要放入谁吃到以后都要吐出来木炭和瓷片,这里面都是有寓意的。还有,“虎皮毛豆腐”与朱元璋的故事,阿拉法特曾经品尝过北京全聚德烤鸭,等等。很多往事都是鲜为人知的。
|