资讯: ·《刘蜀永香港史文集》近日由中华书局出版 ·《诗情禅趣》:历代高僧诗选出版发行 ·书店明起零售中小学课本 ·江西出版集团打造完整产业链上市模式 ·八大评论家齐捧《犹大开花》 ·极地摄影家星野道夫遗作引进  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>图书集锦>>出版动态 字号:
中国报道社:世界语专业人才的摇篮
中国网 china.com.cn  时间: 2010-04-20  发表评论>>

中国报道社与外文出版社、国际书店的世界语者合影

《中国报道》杂志是新中国成立以后第二份创办最早的对外报道刊物,今年5月1日是它60岁的生日。前50年它以纸质版的形式出版,先后发行100多个国家和地区。近10年它改为电子版。无论以何种形式出版,它的内容始终没有变:它总是紧跟时代的发展,全面地报道一个真实的中国;它的目的也始终如一:通过这本刊物为中国和各国世界语者架起一座相互了解的桥梁,以此来增进各国人民之间的相互了解、友谊和合作,进而实现世界和平。由于它的内容丰富,形式活泼,深得国际世界语界的好评,也受到国内外世界语者的青睐。(1)

60年来,《中国报道》杂志还有一项成绩不为人们所知,那就是它为我国培养了一批能从事对外报道工作的世界语专门人才,这些人才在对外传播工作和中外文化交流中作出了很大贡献。

参加《中国报道》创刊50周年纪念活动的各国读者在中国外文局大门前留影

有计划地培养世界语人才

有计划地培养世界语人才始终是中国报道杂志社的重要任务之一。在上世纪六十年代,杂志社的一些老人有的已经到了或接近退休年龄,他们中的大多数人都是解放前自学世界语的,由于高等院校不设世界语专业,世界语人才奇缺,杂志社陷入后继无人的困境。为了解决这个问题,当时只能从学过俄语或英语的大学毕业生中挑选一部分人到社里来,边工作边学习。社里一批著名老世界语者冯文洛、方善境、陈世德、葛一凡等就成为这批大学生的老师。他们给这些大学生上课、指导他们学习,为他们改定译稿。经过几年的学习和培养,这批学生就能独立地工作了。但是世界语人才仍然不够。1964年,在国家教育部的关怀和支持下,从俄语专业毕业的大学生和在校的外语系二三年级大学生中抽调了十几个学生到北京广播学院学习世界语,由中国报道杂志社出师资进行培养,从此开辟了一条培养世界语专业干部的途径。两年后这批学生分到中国报道社、外文出版社、中国国际广播电台、中国国际书店,成为世界语的专职干部。这批世界语干部经过十多年的锻炼,后来成为世界语翻译干部的骨干力量,到上世纪80年代成为主要的翻译干部,有的甚至担任了杂志社翻译部中层和社一级领导。

但是这批干部大部分已进入中年,为了培养世界语的接班人,中国报道社仍然采用这种方式,每隔几年,由中国传媒大学(它的前身正好是北京广播学院)举办世界语班,或由中国报道社自己招收英语专业的大专生自己培养,或将分到报道社的大学毕业生派到大学世界语教师进修班去学习,就这样培养了一批又一批的世界语专业人才,保证了世界语翻译干部薪火相传。

为世界语人才的成长创造好的条件

中国世界语出版社出版的部分世界语书籍深受国内外读者的青睐

各年出版的《中国报道》,印刷版出版时间长达50年,创中国世界语刊物之最

多年的实践证明,中国报道杂志社是培养世界语专业人才的好地方。这是因为在这里集中了一批著名的老世界语者,他们不仅热爱世界语,把世界语事业当成自己终身奋斗的目标,而且多年从事世界语的翻译和对外报道工作,有着丰富的经验,这些老同志品德高尚,愿意将自己的经验毫无保留地传给年轻人。新人分来报道社后社里安排老同志给新来的同志上课,介绍翻译方面的知识和经验,安排他们学习世界语的一些经典著作,指导他们学习,随时回答他们提出的问题,同时为他们改翻译稿件,指出他们翻译中存在的问题。通过老同志的言传身教,这批年轻人不仅学习了老同志的好思想、好作风,世界语水平也获得了较快的提高。

中国报道杂志是一份综合性的社科类杂志。就文章的题材而言,它涉及政治、经济、文化、科技、教育、医疗、卫生、社会生活以及文学艺术等各个方面的内容;就文章的体裁而言,它有小说、散文、诗歌、戏剧、曲艺、音乐等多种形式,为了使年轻人获得锻炼,社里把他们放在第一线,直接从事各种稿件的翻译工作,使他们掌握各种各样的词汇,熟练地驾驭各种表达方式,得到全面的锻炼和提高。

《中国报道》杂志是月刊,有一定的时效性,它必须把刊物按时送到读者手里。在出版过程中,翻译部是重要的环节,也就是说翻译人员每个月必须按时完成一定数量的翻译任务。为了使年轻人熟悉生产流程,社里安排老同志带领他们学习打字、校对(包括对读、通读等多道工序)、翻译、核稿、送拼版样到印刷厂排版、下印厂校对、清样,直到刊物签字付印。刊物印完后还要检查样刊,登记差错,检查原因,制订改进措施。严格的管理逐渐培养了年轻人的事业心、责任心和一丝不苟的工作作风,也提高了他们的世界语水平。

值得一提的是,在上世纪八、九十年代,附设在报道社的中国世界语出版社出版了大量的世界语书籍,中国报道翻译部还要完成中国世界语出版社委托的世界语图书的翻译任务。繁重的翻译工作不仅使他们获得了锻炼,而且使他们把工作的压力变为勤奋学习和努力工作的动力,这也是他们能够较快提高世界语水平的重要原因。

为了帮助大家提高世界语水平,社里还开放内部的图书馆,在这里,既可以借阅历年来珍藏的世界语书刊,又可以浏览从国外交换来的或世界语者赠送的新的世界语书刊。从这些书刊里,大家可以了解国际世界语运动的信息和成果,又可以读到许多优秀作家的原著,使大家从中吸取营养。

加强与国际世界语界的联系,直接参与他们组织的一些活动也是年轻人提高世界语水平不可缺少的重要环节。为了使年轻人了解国际世界语运动的情况和信息,收集和听取外国世界语者对《中国报道》杂志和我国出版的世界语图书的意见,社里轮流安排大家出国参加各种世界语大会,同各国世界语者进行面对面的交流,这些对大家开阔眼界,了解国际世界语运动的现状,提高世界语水平,特别是口语水平,无疑是大有益处的。

在培养世界语人才方面,报道社还采取了一些措施,例如聘请外国世界语专家来报道社工作;或者派年轻干部到国际世界语协会总部去工作,让他们得到学习和锻炼。

中国报道社世界语人才辈出

每年中国报道都要派代表出席国际世界语大会

几十年来中国报道社培养了一批世界语的专业人才,他们不仅热爱对外传播事业和世界语事业,对工作勤勤恳恳、任劳任怨,而且熟练地掌握了世界语,有一些人还成为这方面的专家学者。据统计,在他们之中被评为副译审(副教授级)的有邹国相、廖之根、祝学礼、戴颂恩、徐森荣、黄凤珠等19人,被评为译审(教授级)的有李士俊、谭秀珠、刘铃、刘才盛、陆彬生、刘凤仪、王士荣、于涛、王丽华9人,其中李士俊、谭秀珠、邹国相、陆彬生4位同志成为享受国务院特殊津贴的专家学者,于涛同志还入选国家百千万人才工程。李士俊、谭秀珠、于涛、邹国相、戴颂恩等5位同志走上领导岗位,先后担任过《中国报道》杂志社副总编辑,王军校同志是中国传媒大学世界语班的学生,原来也在中国报道杂志社翻译部从事翻译工作,曾任中国世界语出版社副社长,后担任《中国报道》杂志社社长助理,后调任华教出版社副社长,后又晋升社长。王汉平同志调任《人民中国》杂志社副社长。

应当指出的是,在19位副译审中有的同志本来具备了译审的任职资格和水平,但由于受任职职称比例的限制,未能晋升高一级职称就退了休,这是一件令人遗憾的事情,因为他们把自己的青春和才华都献给了我国对外传播和世界语事业,理应得到相应的回报。

这批世界语专业人才为我国作出了两大贡献。一是:他们通过出版《中国报道》杂志,用世界语全方位地介绍中国的政治、经济、科技、教育、卫生、文化、社会生活等方面的基本情况以及新中国自建立以来所取得的成就;介绍中国的历史和传统文化、文学艺术;介绍中国的和平外交政策以及对重大国际问题的立场和举措;介绍世界语运动在中国的传播历史和发展现状。正如《中国报道》杂志的读者所说的那样:“几十年来《中国报道》已成为我们了解中国的一部百科全书。”以1967年至2000年出版的纸质版为例,中国报道杂志共出版408期,如果平均每期以4万五千字计算,40多年来总字数达到1836万,在此期间,翻译部的同志们完成了全部的翻译任务,按时将《中国报道》送到读者手中。他们中的一些人也许很少有、甚至没有独立的译著,但是他们每天都在默默无闻、任劳任怨地为办好《中国报道》尽心尽力,数十年如一日。正是他们年复一年、月复一月的辛勤劳动,才在中国人民与各国人民之间架起了一座友谊的桥梁,各国世界语者正是通过这座桥梁逐渐地了解了一个真实的中国,增进了中国人民与各国人民之间的友谊。以译审陆彬生为例,在中国报道社工作期间,他除了翻译83万字的文章外,还负责审稿165万字、改定稿237万字(含书刊)。作为部主任他还要花很多的时间从事管理工作,参加社里各种会议。

翻译部同志们的付出也得到了回报:每逢《中国报道》庆祝自己的周年活动时,国际世界语界和各国世界语者都发来电报或贺信,高度赞扬《中国报道》为人民之间的相互了解、世界和平以及世界语事业所作出的贡献;许多世界语者甚至不远千里从世界各地来到北京,参加中国报道社组织的庆祝活动;许多世界语者把历年出版的《中国报道》装订成合订本,放在书房的显著位子,以此证明,他们把《中国报道》看成是自己的刊物;有的读者将《中国报道》上的文章译成民族语在国内刊物发表,介绍中国的文化、人民生活和建设成就;一位比利时的老读者甚至在生前就立下遗嘱:在他死后,将自己全部财产捐赠给《中国报道》,并亲自办理了公证手续……

在图书出版方面,《中国报道》翻译部的同志们翻译了《中国小百科》、《中华五千年》、《中国近代史题话》、《中国2004》、《中国:2004的事实与数字》、《中国少数民族风情》、《中国少数民族婚俗》、《中国医药史话》、《中国神话故事》、《中国传统节日》、《中国文学作品选》(共3集)、《智慧的火花》、《中国民间故事选》、《中国古代短篇小说选》等数十种书籍,这些书籍展示了一个古老的、有着悠久历史和文化传统的文明古国,一个正在迈向现代化、有着光明前途的中国。在这方面李士俊是他们中的杰出代表。他独自一人用了18年时间翻译了《水浒传》、《西游记》、《三国演义》,使之成为中国翻译界的第一人。他还翻译了巴金的《寒夜》、《春天里的秋天》、《阿诗玛》(叙事诗)、《王贵与李香香》(李季著)、历史剧《屈原》(郭沫若著)、《配图古诗精选》、《聊斋志异选》、《助学小唱》(世界语创作诗歌222首)、《子夜》(茅盾代表作,即将出版)、《四世同堂》(老舍代表作)。(2)

这些同志的第二个贡献表现在国内宣传、推广世界语、培养世界语人才、推动中国世界语运动的发展方面。在这些同志中谭秀珠同志曾担任两届中华全国世界语协会的会长,邹国相担任过副会长兼秘书长,于涛是现任副会长和秘书长。刘铃同志担任过代理秘书长,戴颂恩、王汉平、王建兵等同志曾担任过正、副秘书长,王瑞祥同志是现任常务副秘书长。他们在领导全国世界语协会,协调全国世界语运动,推动全国世界语运动方面做了大量的工作。李士俊、戴颂恩、谭秀珠、刘才盛等同志曾先后担任过北京外国语学院、中国传媒大学世界语班的世界语教师,为培养世界语人才,不辞辛苦,使我国世界语的对外传播事业有了接班人。

在国际上,邹国相、谭秀珠、刘铃、戴颂恩、于涛、王瑞祥担任过国际世界语协会执委,于涛还担任过一届国际世界语协会负责亚洲事务的领导班子成员,他们的勤奋工作对于密切中华全国世界语协会与国际世界语协会的关系,加深彼此之间的了解与合作发挥了重要作用,1986年和2004年两次国际世界语大会在北京成功召开就是最好的说明。

本文作者:侯志平,中国报道社长。

(1)请参见《中国网》: 改革开放让《中国报道》扬名世界

http://www.china.com.cn/photo/zhuanti/guangyin/2008-11/19/content_16788860.htm

(2)参见《中国网》:李士俊:中国翻译界的奇人

http://culture.china.com.cn/renwu/2010-03/03/content_19515137.htm

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明