|
谢桥 中国国际广播电台
在党的十六届三中全会明确提出树立和落实“科学发展观”以后,国内主要英语新闻媒体上先后出现多种英语翻译方法,其中比较流行有the concept of scientific development,the scientific concept of development,a scientific approach to development,a scientific strategy of development,a scientific outlook on development。本文将对这几种翻译方法的优劣进行一下比较,并结合对外广播宣传的特点着重分析最后一种翻译方法:a scientific outlook on development。
清末翻译名家严复先生曾对译文提出过要求,他指出译文要尽可能达到“信、达、雅”的原则。想要达到这个要求首先必须对“科学发展观”的含义和提出背景有一个全面的理解,才能保证译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。按照官方和一些专家的解释,科学发展观涵盖了三个基本点:“坚持以人为本——科学发展观的本质和核心;促进和实现经济社会的全面、协调、可持续发展和人的全面发展——科学发展观的主要内涵;统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放——科学发展观的根本要求。这是对发展模式深远的理性思考,是马克思主义哲学基本观点对现实的生动诠释。”
可见, 科学发展观被认为是中国共产党从新世纪新阶段党和国家事业发展全局出发提出的重大战略思想, 决不是随便提出的。所以,笔者认为,第一、第二种翻译方法基本上属于望文生义,无法表达其内涵。科学发展观决不是一种简单的概念,而无论the concept of scientific development还是the scientific concept of development这两种翻译方法显然都把它作为一种简单的概念对待,尤其是the concept of scientific development还容易引起歧义,使人们误解为科学本身的发展。而the scientific concept of development也不准确,因为从字面理解上会把发展变成了一种科学概念,属于概念混淆,因此这两种翻译方法推出不久就理所当然地被淘汰了。
第三种翻译方法a scientific approach to development 和第四种翻译方法a scientific strategy of development是典型的意译,出现后得到国内不少翻译专家和国外主流媒体的认可,曾经流行过相当一段时间。A scientific approach to development是指对发展问题要采取科学的态度和方法,a scientific strategy of development指要为发展问题制订科学战略或者策略,也可以简单地理解为科学的发展战略。
注:
1“国书”是现代外交上的概念,是派遣国元首为派遣或者召回大使或公使向接受国元首发出的正式文书。本文将乔治三世致乾隆皇帝书称为“国书”,只是方便的说法。这封信函虽然用很大的篇幅介绍全权大使与公使,并希望他们可以驻节中国,但毕竟还只是一厢情愿,与现代意义上互派使节的国书有所不同。
2《东印度公司对华贸易编年史》(Morse, 1926: 213-222;232-242)详细记载了当时的国务大臣敦达斯(Henry Dundas)、东印度公司董事会主席以及马戛尔尼三方有关使团使命、出使方式、应对礼节诸方面问题的磋商,讨论的结果在国书中多有反应。
本文为节选
|