资讯: ·何建明的《部长与国家》将成为今年国庆献礼大片 ·《百家讲坛》制片人称节目遭末位淘汰为假新闻 ·最后遗作《小团圆》出版 文坛再吹张爱玲旋风 ·08年度"最奇怪书名奖"候选名单出炉 ·北京出版创意产业园区今年将完成立项审批 ·4月起全国所有出版社全部实行网上书号申领  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>期刊精粹>>《中国翻译》重要文章 字号:
简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则
中国网 china.com.cn  时间: 2009-02-25  发表评论>>

取精用弘,图远务实

——简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则

何刚强 复旦大学

翻译硕士专业学位在我国的正式建立,标志着我国翻译专门人才的培养进入了一个新的、更为正规的阶段。翻译硕士专业面向的是国家经济发展、现代化建设和对外开放与交流第一线的高级翻译人才需求,这与传统的学术型翻译(研究)人才培养有着很明显的区别。翻译硕士专业注重的是实用型译才的培养,其非常强调的一点是学以致用,期待在学校获得的知识,日后能在翻译的各个实际工作领域真正派得上用场。为此,国务院学位办公室有关文件对翻译硕士专业学位的教育目标明确定为:培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。

为落实好这个培养目标,特别是要体现翻译硕士专业的高层次、应用型、专业性这三个鲜明的特色,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定了一个翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置框架,这其中有一门专业必修课:“笔译理论与技巧”。由于翻译硕士专业教育有别于传统的外国语言文学科目之下的翻译学术研究人才培养目标,目前流行的相关翻译理论与实践的一般教材,从整体上看基本都不太适合翻译硕士专业的教学。这种不适合主要体现在两个方面:一是体系比较庞大,特别是理论阐述占据的篇幅过多,技术操作层面的讨论又分得过细,一言以蔽之,不精;二是内容有脱离实际生活(工作)的倾向,时代感不强,偏重文学翻译的味道明显,一言以蔽之,不太实用。为了使“笔译理论与技巧”这门课程能真正体现翻译硕士专业的特色,贴近这些学生的实际水平与需求,就必须重起炉灶,另行编写一批新的教材。

我受外语教学与研究出版社之托,承担了这门课程的教材之一《笔译理念与策略精讲》的编撰任务。为编好这本教材,我特意担任了这门课的授课工作,从一开始就与首届翻译硕士专业学生直接接触,一边备课上课,一边编写与整理教案,同时不断修正编撰提纲,随时增减相关内容,最终形成《笔译理念与策略精讲》(以下简称《精讲》)这本教材稿。这个过程确实是一个教学相长(教编亦相长)的过程,这期间也促使我对翻译硕士专业教材编写做了点宏观与微观的思考与探索,逐渐形成我对这类教材的总体编写思路。在这本新教材脱稿之际,我愿在此将我的一些编撰体认谈出来,以求教于翻译教学界方家、同仁,并冀盼能框我之不逮。

首先,我认为“笔译理论与技巧”这门专业必修课程对于翻译硕士专业笔译方向的学生来说至关重要,因为就翻译硕士专业各类相关笔译的课程而言,它具有基础与先导的作用。按照已制定的翻译硕士专业课程设置的框架,笔译类课程除专业必修内容之外,还有为数不少的属专业选修内容。说“笔译理论与技巧”在这类课程中起基础作用,是因为它要在一开始同时向学生灌输翻译的一般理论原理知识与一般策略技巧。说这门课有先导作用,意思是,有了这门课程垫底,学生再去修其他各类的笔译课程就可能更觉顺畅,因为从技术上讲,其他的笔译课程均可说是这门课的延伸或细化。质而言之,我们期待通过“笔译理论与技巧”这门课,使学生对于翻译理论能有一个粗略而又比较全面的认识,对于翻译的本质问题能有一个比较辩证的知晓,并在此基础上,着重对笔译的基本原理与操作策略能有一个通盘的认知与基本的把握,打下理论与实践两个方面的必要基础,从而为继续修学其他相关的笔译课程作好铺垫。

“笔译理论与技巧”这门课程的地位与作用明确之后,我编撰《精讲》起笔伊始,还必须同时考虑或者说兼顾到其他两个重要因素。一是翻译硕士专业学生的特点:他(她)们大多是在职人员,具备一定的翻译(语言)工作经验,有进一步扩展翻译视野与提高翻译业务能力的迫切愿望;二是这门课程时间与学分的限制(只开设一个学期,仅占两个学分)。从某种意义上说,我编撰《精讲》自始至终都受上述三个因素制约(即该课程的基础与先导性,学生多是在职翻译或语言工作者,学分与授课时间有限),教材稿的最后完成也是照顾到这三个因素,从而作出的一个恰当平衡的结局。从这个平衡的结局中可以抽象出如下十六字的编撰原则:“精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔。”

本文为节选

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明