资讯: ·"跨越三千年的中国出版"首部多文种中国出版史问世 ·第三届中国女性文学奖揭晓 60余种图书榜上有名 ·胡因梦:翻译《无可摧毁的纯真》 ·字母的尽头:从A到Z带您游世界 ·希拉里·曼特尔获09年布克奖(图) ·杂体诗歌概论日前在北京出版  [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
首页>>读 书>>期刊精粹>>《中国翻译》重要文章 字号:
《中国翻译》2009年第2期内容摘要
中国网 china.com.cn  时间: 2009-10-12  发表评论>>

试论中西语境下的“翻译的政治”研究

胡翠娥 南开大学 杨卉 安徽农业大学

摘 要:中西语境下“翻译的政治”研究既有相同点,也有不同点。在西方后殖民语境下,“翻译的政治”或者对历史上翻译活动如何塑造他者的文化身份,同时也重构自身的文化身份现象进行描写分析;或者对译者的暴力侵犯和漫不经心的改窜给原作的艺术性和意识形态造成的损害和扭曲进行严厉的批判;或者作为一种文化批评实践。国内的研究则多结合本国的翻译历史展开论述,主要把它作为一个描述性命题,着重分析历史上的翻译事实,而对它作为一种批判工具和批评实践则少有注意。

关键词:翻译的政治;后殖民语境;后结构主义;文化批评

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)02-0005-07

斯皮瓦克翻译思想探究

李红玉 上海外国语大学

摘 要:斯皮瓦克是当今世界著名的文学理论家和文化批评家。随着翻译研究文化转向的发生,她的翻译思想和实践逐渐引起了国际译学界的重视。在我国,翻译研究者对斯皮瓦克还缺乏足够关注,认识上也存在一定局限。为弥补这一缺憾,本文全面考察了斯皮瓦克有关翻译的论述,尝试从翻译的本质、作为暴力的翻译、作为阅读的翻译和普遍意义上的翻译四个方面展现斯皮瓦克翻译思想的丰富内涵。

关键词:斯皮瓦克;翻译;暴力;阅读;普遍意义上的翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)02-0012-05

西方同声传译研究的新发展

—一项文献计量研究①

高彬 对外经济贸易大学 柴明 上海外国语大学

摘 要:西方一直引领着口译研究的潮流。然而,我国对于西方口译研究在新世纪的研究现状和动向尚欠深入探究。本文利用文献计量方法对2000-2008年的西方同声传译研究的主题及其分布和研究方法进行了深入分析,从中发现:认知是新世纪同声传译研究的核心主题,而实证分析是研究的主要方法。

关键词:口译; 口译研究; 同声传译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)02-0017-05

社区口译新趋势—电话口译

肖晓燕 郁锐玲 厦门大学

摘 要:随着来华居住的外籍人士不断增加,中国这样一个非传统移民国家也开始有了对社区口译的较大需求。针对国内口译界一直较多关注会议口译而忽视其他口译形式的现状,本文对社区口译的概念、特点及其研究历史进行了简要回顾,重点探讨了社区口译中出现的电话口译这一新趋势。文章以美国为例述介了电话口译兴起的政治经济背景及其目前的发展态势,剖析了电话口译的交际特征,对比了电话口译与传统的面对面口译各自具有的优势与局限,最后分析了影响电话口译未来在中国发展的几大要素。

关键词:社区口译;电话口译;面对面口译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)01-0022-06

译者的隐身—论傅译作品的语体选择*

胡安江 四川外语学院 许钧 南京大学

摘 要:傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性。“神似”说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,傅译作品便普遍体现出“本土化”的倾向。这种倾向表现在他对源语语言文字和句法结构的中国式改造上,以此实现傅雷所谓的“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”的翻译理想。

关键词:傅雷;审美理想;目标读者;本土化;译者的隐身

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)02-0028-06

异化与归化:道德态度与话语策略

—韦努蒂《译者的隐形》第二版评述

郭建中 浙江大学

摘 要:《译者的隐形》第二版,是作者韦努蒂对第一版出版以来在世界翻译界引起的诸多的误解、辩论、争议和批评所作出的回应。在新版中,作者澄清了一些误解,进一步阐发了一些重要的理论概念,并对该书的批评作出了回答。同时,新版增加了新的个案研究,更新了有关翻译现状和出版情况的数据,在全书的体例上和措辞上也作了少些修改。本文拟结合笔者对韦努蒂的访谈,就韦努蒂关于异化、归化等重要概念的补充阐发,作简要的介绍,并阐述自己的有关看法。

关键词:异化;归化;道德态度;话语策略;暴力;抵抗

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)02-0034-05

翻译教学的发展与TOT计划的实施

任文 四川大学

摘 要:要培养符合市场需求的应用型、操作型翻译人才,必须首先拥有一支更新了翻译教学理念,能够把握翻译教学规律、开展技能化、语境化的翻译教学活动而非仅仅视翻译课程为语言教学辅助手段的高素质翻译教学队伍;而实施建立在成人学习原则基础上的“培训者培训”计划是提高翻译教学队伍素质,促成教师在教学理念和行为上发生变革的有效手段。

关键词:翻译教学;应用型口笔译人才;“培训者培训”计划;成人学习

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)020048-05

林语堂对中国传统书法理论的译介

顾毅 天津科技大学

摘 要:本文以林语堂英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People)中“中国书法”(Chinese Calligraphy)一节为研究对象,分析林语堂对中国书法的译介策略、“中国书法”与中国古代书法理论文本的互文关系以及林语堂在译介书法基本要素过程中所传递的书法的师法自然、天人合一的精神。

关键词:林语堂;中国书法;译介

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)02-0053-05

论读者创新期待

丛滋杭* 浙江树人大学

摘 要:关于文学翻译批评,“忠实论”和“创新论”之间的唇枪舌剑此起彼伏,从未停止过 。这种非理性、非科学的态度、“见仁见智”的批评,无法上升到理论高度而具有说服力。本文运用西方接受美学,结合古汉诗英译实例,论述读者对文学翻译的创新期待。

关键词:创新期待;读者;汉诗英译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2008)06-0068-06

汉英短语翻译中的“趋避”意识与翻译策略探讨

孟祥春 苏州大学

摘 要:汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处。译者一方面有“趋同”心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象、甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与源语在结构、语序以及形象等相似度很高时,往往又会产生“规避”心理,以避免疑似的Chinglish以及文化误解。“趋避”过度都十分危险,译者应平衡“趋避意识”。为此,本文提出了汉英短语翻译的六种策略,即视角转换、情景再现、意象置换、仿拟化用、典故融通与灵感创造。

关键词:汉英短语翻译;“趋避意识”;翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2009)02-0074-05

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明