[ 打印文章 ] [ ]
尹承东:社科翻译新的发展契机

中国译协申办2008年第18界世界翻译大会成功是我国译界的一件大事,是一件非常值得可庆可贺的事,这不仅是因为它标志着我国译界在国际译坛上的崇高的威望和地位,尤其是改革开放以来我国翻译成果在国际上产生的深远影响,而且更因为这次大会在上海的召开,必将为我国译界带来新的启示,对我国译界加强对外交流,进一步开拓发展我们的翻译事业大有裨益。

我国虽说不上是翻译强国,但却是名副其实的翻译大国。就以社会科学翻译而论,从中央到地方,有多少部门,多少人员从事这项工作!中国社会科学院、中央编译局、商务印书馆、大百科全书出版社、中国社会科学出版社、社科文献出版社、三联书店、中央编译出版社、北京大学、人民大学等等,都是著名的社会科学翻译出版单位和高等学府。可以说是一支浩浩荡荡的队伍,蔚为大观。多年来,这支队伍从各个不同的角度和领域为我国的社会科学翻译事业做出了辉煌的贡献。就以颇具典型代表性的中央编译局来说吧,自1953年成立以来,它历经50多个春秋,以高度的政治责任感,以精益求精的科学治学精神,孜孜不倦地先后于1958年翻译出版了13卷本《斯大林全集》(336万字),1959年翻译出版了39卷本《列宁全集》(1500万字),1985年翻译出版了50卷本《马克思恩格斯全集》(3200万字)。而且,这三大全集后来都陆续做了大量的补充翻译。从1982年开始,编译局经过8年的艰苦奋斗,又编译出版了60卷本《列宁全集》第二版。从1986年开始,中央编译局又着手编译出版《马克思恩格斯全集》第二版,总数增至约70卷。这项跨世纪的宏大工程,如今也已出版16卷。当然,不言而喻,编译局还翻译了许多其他的马列主义著作,以及围绕马列著作做了相应的研究工作。

我国的马列著作翻译如果从1920年陈望道先生翻译共产党宣言算起,至今已有80多年的历史了。在这80多年中,这项翻译工作对在我国传播马列主义、加强我党马列主义理论建设、促进我国的革命事业和经济建设,做出了巨大贡献。而从马列著作的翻译成果出发,全面估价我国社会科学翻译的成果也就不是太难的事情了。

目前,我国的社会科学翻译正处在空前繁荣的时代。在这方面,中国译协通过它的社科翻译委员会作了大量的工作,发挥了相当积极的作用。世界翻译大会在中国的召开,为我们社科翻译界打开眼界,进一步繁荣自己的事业提供了一个良好的契机,相信我国社科翻译界会在此次大会上学到很多有意的东西,也会为此次大会做出自己应有的贡献。

(作者简介:尹承东,中国翻译协会副会长,原中央编译局副局长。)

[ 编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [ ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688