|
21 世纪是人类社会注重交往的世纪,也必然是翻译事业兴旺发达的世纪。
世界翻译大会是全世界翻译家纵论天下大事和翻译盛事的论坛。能将这样一个平台搭建在中国大陆,搭建在东方明珠上海,是一件值得庆贺的大好事。
当然,申办2008年第18届世界翻译大会的成功,不是轻而易举的,而是付出了中国译协和译界同人许多的辛勤和汗水。但无论如何,这是一个值得庆贺的胜利,这是一个不容忽视的成功。
她的意义是多方面的:
首先,她给了中国翻译界和国际翻译界联系的机会。虽然改革开放以来,中国和世界的联系增多,而且翻译本身也是一个跨文化交际的过程,但中国大陆和外界的接触相比之下仍然不够。其中的原因是多方面的,但无论无何,现状需要改变,联系必须增强。只有这样,才能获得和世界译坛进行对话的机会和条件,也才能符合中国这样一个泱泱大国的身份和地位,从而构建中国自己的新形象。
其次,中国译界可以借这次机会,向世界展示自己的实力和特点,特别是关于中国翻译理论研究和翻译作品及批评与接受的状况。中国翻译理论和翻译批评有自己的传统和做法,在这一方面的传统研究和现代转换也取得了显著的成绩,但总的说来,对外的宣传不够。我们相信,借助这样的时机,宣传自己,扩大影响,让世界了解中国译界的成绩,其本身就是自身经验的总结和对于世界的贡献。
最后,广交朋友,沟通信息,加强合作,共同进步,是中国译协的一贯做法和光荣传统,也是这次世界大会的活动内容和行为准则。通过和国际译联的交往,取得指导意见,和国际杂志的联系,扩大言路和发表的机会,特别是和世界各国专家学者的学术交流,虚心学习,追赶世界译学发展的脚步。我相信,2008年的大会,必将是一个成功的大会。
虽然世界分隔成多种语言的存在,但归根结底,我们仍然要说:我们身处同一个世界,因为我们有着同样的心声:那就是,通过翻译架设起跨文化沟通的桥梁,把诸多存在连为一体,通过翻译,沟通人类的心灵世界,把整个人类连为一体。
让我们以这样的心情,欢迎五洲四海的朋友:
一个世界,一个心声。
(作者简介:王宏印,南开大学外国语学院英语系教授,翻译研究中心副主任,英语语言文学学位点翻译方向博士生导师。)
|