|
2008年第十八届世界翻译大会将在中国举行,这对中国翻译界确实是件盛事。来自全世界各国、各地区的翻译界的专家、学者将“有缘千里前来”,相聚于中国的上海,同时也将使中国的翻译工作者得到一次难得的与外国同行进行切磋、交流的机会。而对于文学翻译界来说,这也会有利于向外国同行介绍中国的文学和文化。
一个国家、民族优秀的文学作品是那个国家和民族的精神财富、是文化的精华,要使这一宝贵财富为世界共享,责任当然落在起桥梁作用的翻译家的身上。新中国建国五十多年来,一代代翻译家、翻译工作者沿着先辈开创的道路,以高度责任心、孜孜矻矻已经把世界上近百个国家和地区的数千种优秀文学作品有计划地翻译介绍给了中国读者,其中涵盖了东西方各民族自古代中世纪至现当代文学巨匠、著名作家、各种流派的经典之作、优秀作品,也不泛好的通俗畅销书。虽然多数是欧美国家作品,但亚洲、拉美地区的名家名作均有介绍,比如缅甸、泰国、冰岛、土库曼斯坦等国非通用语种的名作。这些作品所起到的推广世界上丰富多彩的文学流派、传播世界文学文化的作用,以及产生的的影响是不言而喻的。可以说,中国的文学翻译界对世界译坛所做的突出贡献是十分罕有的。然而这些情况,世界上文学和文化界的同行却都很少了解。外国甚至对中国的文学翻译家们大多也只知道那几位已作古的著名前辈。所以说这次大会在中国举行也可以促使国际上对中国译界所做的工作,所有的成果能有一个更为具体和感性的认识。
至今,由于语言等方面原因,国外对我们中国作家,尤其是当代中国的著名作家、优秀作品,可以说知之甚少,翻译介绍的也就更为有限了。这对我们是个遗憾,对世界译坛也是个损失。2008年世界翻译大会在中国举行,通过外国专家、学者与中国作家和翻译家面对面的沟通,尤其是外国同行若能看看我们的图书,这对把我们民族的精神财富推荐给世界共同分享,是个绝好的机会。
总之,抓住了这个契机,我们将更多了解世界,也可以使世界更多地认识中国,这也是此次大会在中国举行的意义之一吧。
(作者简介:任吉生,中国翻译协会常务副会长,原人民文学出版社副总编辑。)
|