|
中国翻译协会申办2008年第18届世界翻译大会成功后,中国译协会长刘习良就申办成功的意义及中国译协近期将采取哪些举措等问题接受了中央电视台记者的采访。
他在谈到本次申办的背景和成功的意义时指出:“世界翻译大会从1953年起到现在共举行了17届,但从未在亚洲国家举办过。中国译协作为国际译联最大的会员组织之一,一直希望在条件成熟时承办世界翻译大会。国际译联成立于1953年,是国际上权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。目前,国际译联拥有遍及50余个国家和地区的115个成员组织,代表全球6万多翻译工作者的利益。通过申办2008年第18届世界翻译大会可以更好的宣传中国,扩大中国翻译界在世界的影响。改革开放以来,我国的翻译事业发展迅速,引起了国际翻译界的广泛关注。中国译协此次申办国际译联世界大会的成功,充分体现了国际译联和国际翻译界对中国译协和中国翻译事业的广泛认同,对于提升中国翻译界的国际地位和影响,促进中国翻译界与国际相关组织机构的交流与合作,推动中国翻译事业的未来发展具有重要意义。”
他在介绍我国目前的翻译队伍和翻译水平时说,“我国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。而据不完全统计,目前我国由各种经济成份组成的翻译服务单位有3000余家,年经营额约130亿元,2005年底可望突破200亿元人民币。翻译在国内已经作为一个行业独立存在,翻译业务已经渗透到国内各个地区和各个领域,成为社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。翻译市场的繁荣给翻译行业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。作为一个新兴行业,目前我国的翻译市场还不够规范,缺乏行之有效的行业指导和统一的管理,翻译从业人员的水平参差不齐,翻译人才队伍还不健全。在公共场所、宾馆饭店、旅游景点等窗口行业中,错误的或不规范的翻译几乎随处可见,严重影响了我国的国家形象。为此,中国翻译协会正在努力工作,积极进行行业指导,参与行业管理,提高我国的翻译质量和水平。我们将从以下几个方面着手:一、加大对翻译人才培养的力度,既注重高素质的基础型人才的培养,同时也要注重应用型翻译实践人才的培养。二、大力推进翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译企业准入制度。中国译协与中国标准化协会联合编制了中国翻译领域的首批国家标准。《翻译服务规范 第一部分笔译》和《翻译服务译文质量要求》,这两个标准已由国家技术质量监督检验检疫总局分别于2003年和2005年正式公布。第三是要大力倡导职业道德,加强行业自律。近期,中国译协将对会员制度进行改革,着力加强会员队伍的管理机制,提高翻译从业人员的职业素养。翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一项职业、一种专业技能,总是与所处的时代背景密不可分。我们深信,随着我国对外交往活动的日益广泛,会有越来越多的人认识到翻译对于丰富人类文化、促进文化交流的重要作用。”
在采访中,他还对近年来我国引进的翻译作品的总体趋势作了介绍。他介绍说,“近年来我国引进的翻译作品依然是以文学社科类的翻译作品为主,像《红与黑》、《钢铁是怎样炼成的》、《追忆似水年华》、《尤利西斯》等等,这些经典的外国文学名著几十年来一直长盛不衰,仍然是我们国内读者最喜爱的外国图书品种。”他还指出:优秀的文学作品是全人类的,一切优秀的、得以传世的外国文学作品都是那个民族的精神财富的一部分,我们把它翻译过来就能使我们的读者也享有了这种财富。近几年来,我国的文学翻译工作者们对外国当代作品的跟踪研究更加系统,像本世纪初面世的“廿一世纪年度最佳外国小说选”、“当代诺贝尔文学奖作品丛书”、“当代优秀外国文学作品丛书”等都是比较成功的范例。使读者通过作品了解一些现当代历史的变化、社会思想的演进,以及各国文学的继承与发展等。当然,近几年来,随着我国经济和科技水平的日新月异和不断发展,特别是我国加入世界贸易组织之后,经贸类、管理类、科普类、电子类、文化类、励志类的图书也被大量的译入到我国,成为广大读者文化生活中不可或缺的一部分。据有关部门的统计,1978年至1990年的13年间,我国出版的翻译类作品有2.85万种,而在1995年至2003年的仅仅9年时间里,翻译类新书就达到了9.44万种,翻了近四倍,这中间还不包括重译和多版本的译著。这些外国作品和图书的译入极大地丰富了广大读者的生活,使我国广大的读者们进一步开阔了视野、更为广泛的认识和了解了世界。而这一切的一切,都是与我们众多的翻译工作者们默默的奉献和辛勤的耕耘分不开的。我相信,我们广大的翻译工作者会继续努力,为大家奉献更多更好的优秀作品。
|