陈水扁抛出“台湾跟对岸中国一边一国”论后,“总统府国家安全会议”昨天研议此番谈话的英文译法,相关人员透露,将采用“one country on each side”,而这是“最能表达台湾与大陆不相关”的英文译法。
据台湾媒体报道,台湾当局“陆委会主委”蔡英文昨天召开记者会说明陈水扁的“一边一国”说法时,不愿说明它的英文译法;据了解,原因是“总统府”当时尚未就“一边一国”的英译定稿。
“行政院新闻局副局长”张平男表示,“新闻局”八月四日曾紧急将陈水扁的“世台会”讲话译成英文,供“总统府”参考,对于其中“关键词语”的译法,最后仍应由“总统府”定稿。
曾任陈水扁英文传译的民进党“国际事务部”主任萧美琴称,“国安会”今天曾讨论到英译的问题,她认为英译应该用“one country on each side”,“国安会秘书长”邱义仁也同意这样的译法。
“总统府公共事务室主任”黄志芳则说,“总统府”如果就英译定稿,自然会对外说明,他对译法没有评论。
对中英对译有独到见解的前驻美代表陈锡蕃表示,“国安会”讨论的英译方向“没有对错的问题”,因为表达国家意义时,可以有“country”、“state”、“nation”等英文字,使用“country”是最能表达与对岸一刀两断意思的字,符合民进党的主张。
中国台湾网2002-08-06