由广东省翻译工作者协会与广东外语外贸大学英文学院联合主办的“文化旅游翻译研讨会”6月19日在广东外语外贸大学隆重举行。这是文化旅游翻译界的一件盛事,得到社会各界的大力支持。
据了解,本次研讨会是为了配合广东省建设文化大省的需求,归纳总结过去二十多年对外文化旅游翻译的经验与成果,探讨如何用翻译理论指导文化旅游翻译实践,产生更合理的翻译文本,更好地满足对外介绍中国文化和旅游的需求而举行的。
本次“文化旅游翻译研讨会”包括了以下主要内容和论题:文化与翻译,文化旅游翻译探讨,岭南文化翻译的传承:过去、现在与将来,以及旅游景点介绍、标语、宣传册、路标、地名、导游解说词的笔译和口译;商贸、品牌、会展经济翻译等等。
当天的研讨会分为两个部分。上午为主题演讲,来自广东技术师范学院的金惠康教授和来自华南师范大学的王东风教授针对文化旅游翻译分别做了题为“岭南文化旅游翻译探讨”和“急待启动的城市和景点英语面子工程”的主题演讲;另外四位多年从事文化旅游翻译的学者教授也就他们在相关问题的研究进行了深刻详细的陈述,并提出了独特的见解和主张。下午为分组讨论,来自各行各业的专家、学者围绕相关的论题,各抒己见,进行了热烈、深入的讨论。
另外,研讨会会务组还特意于周日(6月20日)组织了一次“广东清远一日游”,使来自全国各地的专家、学者们能够亲身领略到广东浓郁的岭南文化气息和丰富的旅游资源,同时也使大家更深刻地了解到对外宣传中国文化旅游资源的重大意义和作用。(王姝君)
南方网 2004年6月22日