“我读了6年前关于北京国际书展的报道,与6年前相比,今天北京国际书展所取得的巨大进步让人惊叹。像专业研讨会上中外出版人士热烈探讨、交流的情景,是其他国际著名书展所看不到的。”德国著名的蒂奈曼出版社总裁威特布莱希特先生对本刊记者如是说。
是的,经过8届14年的努力,今天的北京国际书展已跻身世界10大书展的行列。展览面积一届比一届扩大,参展商一届比一届增多,版权贸易额一届比一届递升,鲜明的中华文化特色,敏锐的时代科技取向,广阔的图书消费市场,使其文化磁力日益增强。海外出版商看好中国市场,带来了先进的出版营销、版权贸易理念和优质精良的图书;而在这“送上家门”的难得的机遇面前,国内的出版同行也在学习和交流中,显得日益自信与成熟。
——本届书展多达十几项的“首次”,说明BIBF正飞速地提升她的魅力:
亚太出版商协会年会首次在我国举行;爱沙尼亚、以色列、朝鲜、阿尔巴尼亚等国家首次派团参展;澳门回归后首次组团参加书展;首次举办中国图书版权贸易10周年成就展,并将参展和评奖结合起来;中国书刊发行业协会同台湾图书发行协进会实现了首次正式交流;台湾派出了35家知名出版社,由多家公司组成的城邦集团首次亮相;本届书展首次设立了“书业与21世纪”的主题;书展首次专辟了电子商务区,网络的魅力光彩照人;特设了包括20家海外著名出版社的教材展区;辽宁出版集团与美国秦通公司(Qinnet.com,Inc)合作,成为我国内地最早涉足新一代电子出版的出版集团;……
这些许许多多的“首次”,不仅表明了北京国际书展的文化魅力,而且显示了书展的发展后劲和创新能力。
——研讨多、活动多;交流多、互动多。我们已经初步具备了与出版发达国家、地区对话的能力和自信。像“两岸图书发行交流座谈会”、“迎接21世纪两岸图书合作出版研讨会”、“中欧儿童出版研讨会”以及“商务印书馆与德国图书”展等,以书展为平台,以版权贸易为依托,理念的交流、研讨和操作实务在深化和细化,大大丰厚了北京书展的内涵。理念上的收获要比具体一本、几本图书版权贸易的达成意义大得多的多,这是北京书展能大踏步迈向国际著名大型书展的有力保障。
研讨会、交流会、讲座,丰富了书展的内容,但更重要的意义在于,这些研讨、讲座,没有凑数、摆架子之嫌,每场讲座、研讨,可以说都针对性强,内容扎实,听众反响热烈;不论是讲座还是研讨,讲授者与听众,发言者和与会者,外国著名出版家、版权专家与中国同行之间已经形成了对话、互动的格局。也就是说,我们在外国同行面前,已经从过去的心虚、忐忑、无知,难以对等交流,变得沉稳、懂行、落落大方。这个变化意义深远,标志着中国出版业将实现从“走向世界”向“走进世界”的战略转变。
以此届书展为例,许多出版社早在数月前就精心筹划,有备而来。像广东出版集团事先对参展书目进行筛选,制作了中英文对照的书目。辽宁教育出版社特地将历年来与国外大牌的出版公司合作的项目编印成中英对照书目,以自己的业绩和信誉,招来了不少外商新客户。中国少年儿童新闻出版总社展前就预约了19家外商。21世纪出版社与合作伙伴德国儿童出版老字号蒂奈曼出版社相约在书市期间为《四个半朋友》的中译本首发举办促销活动。接力出版社与华纳兄弟世界出版发行公司(WBWP)早已接洽达成了合作意向,此次两家不过是借书展之机签署协议并进行宣传推广活动。类似的做法和情形越来越普遍,说明我国出版界对世界出版趋向的把握,对国际版权贸易的规范和操作实务正一步步走向成熟,一批专业从事国际版权工作的人才也逐渐脱颖而出。
——另一方面,问题和差距仍然是明显的,一些话题引起了普遍的关注。
1.版权贸易逆差在扩大。据中国图书版权贸易成就展统计数字分析,1995年以前,引进版和输出版的比例大约保持在3:1以内,1990、1991两年甚至非常接近,分别输出361种、486种,而同期引进为361种、483种,输出大于引进。1996年以后,引进大幅度增长,而输出增长不大,年均低于500种。引进与输出的比例扩大到8:1左右,而且,所谓的“输出”,实际上绝大多数进入的是港台地区。本届书展版权贸易情况依然是引进一边倒。
几乎可以肯定,随着中国加入WTO,引进大于输出,版权贸易逆差的形势将会进一步扩大,这种状况要持续相当的时期。文化的交流与出版产业的发展自然不同于一般的贸易活动,我们对此虽不必过于担忧,但必须正视这一差距,努力壮大中国出版产业的实力,从世界出版市场需求的视角,从选题策划、读者特点、阅读需求等,在图书内容和出版形式上尽快进入并直接参与国际出版主流市场的竞争。
2.对外版权贸易竞争亟待规范。国内多家出版社竞买《哈利·波特》版权的现象引起了业界的普遍反思。为了购得同一本书的版权,国内一些出版社竞相抬高版税,而为了输出一本相类书的版权,又私下相互压低版税,这种现象显然极不利于我国出版业对外整体形象的树立。尽快建立版权贸易的市场竞争规范,提高我们的信息沟通和协调能力,增强全行业的国家利益意识和职业道德意识,是面对WTO以及21世纪信息网络挑战亟待重视、解决的问题。
3.把握海外图书市场动向,提高版权业务技巧。尽管国内不少出版社普遍设立了类似版权员的专职职位,延揽外语人才专司版权引进工作,但主要依赖一、二个人,工作的重点主要是了解并引进海外图书,而就出版社整体来说,对海外图书市场趋向、引进版是否适合国内市场研究得很不够;在日常图书选题策划中,缺少对外向图书的设计、投入,许多出版社参展却没有外文介绍、中英文对照书目。此外,我们非常缺乏版权业务精细的技巧,对如何建立信息渠道、发现有价值的图书,选择符合我国读者口味的版权引进形式,掌握谈判技巧等具体问题缺少业务上的训练。版权贸易看似简单,其实门道、技巧不少,不容小视。
《出版参考》