正在苏州参加第28届世界遗产大会的各国代表,表示很高兴能享受到5种语言的同声传译。
这是联合国教科文组织首次为世界遗产大会提供法语、英语、阿拉伯语、汉语和西班牙语的同声传译服务,历届世遗会原只使用法语和英语。
据悉,阿拉伯语的同声翻译是阿曼苏丹国出资雇用的,来自阿拉伯国家的与会代表一致反映"非常方便",为他们表达意愿和聆听他国代表的发言,创造了很好的条件。
联合国教科文组织许多官员在接受采访时,还纷纷赞叹与会中国官员的英语水平。他们说,中国的确变化很大,国民的文化素质很高。联合国教科文组织自然遗产部主任那塔拉让.伊士瓦兰说:"大会的中国服务人员也都会讲英语,这是中国国际化的一个象征。"
比利时遗产总检查员安德列·马提斯说,最值得称道的是,我们在享受最现代化服务的同时,中国并没有丢弃本民族的传统,无论会议厅的建筑风格,还是城市风貌,都保留了中国传统典雅古朴的风格。 "这本身就是最好的文化遗产。"
许多代表对中国在小学就已经开设英语课的教学方法表示赞赏,称赞这是一个很好的经验。安德列.马提斯还介绍说,现任欧盟委员会主席普罗迪一直倡导世界各国的语言都要得到尊重,因为这是不同民族文化的组成部分。他还说,语言是联系人类情感的重要方式,欧盟为此还推出了各项鼓励语言学习和交流的政策,并把2001年定为"欧洲语言年",其口号为:1+2工程,就是说,欧洲人除了自己的母语外,还必须掌握两门其他国家的语言。马提斯说:"看,你们中国已经走在了前列。" (记者王露露)
新华网江苏频道 2004年7月1日