毫无疑问,在当今这个全球化的时代,英语作为一种强势语言一直在向弱小的民族-国家渗透,一些第三世界国家,甚至包括一些发达的欧洲国家的人们为了实现与世界的交流和“接轨”,不得不花费大量精力来学习英语。因而也许有人认为,既然全世界的人们都在学习英语,将来还会需要翻译吗?翻译的功能在一个全球化的时代将会消失吗?对于这样一个看似简单实则复杂的问题,我的回答是,即使情况果真如此,翻译的作用也没有而且不会削弱,反而已经而且会变得越来越重要。这也与全球化之于文化的影响一样,它非但不可能使不同的民族文化变得趋同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而从文化研究的视角来进行翻译研究,便成了当前国际学术界的一个前沿学科理论课题。在这方面,法国学者雅克·德里达、丹麦学者道勒拉普、比利时学者约瑟·朗伯特、德国学者沃夫尔冈·伊瑟尔和霍斯特·图尔克、英国学者苏珊·巴斯奈特、美国学者希利斯·米勒、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、欧阳桢、托马斯·比比等均作了较为深入的研究,他们在这方面颇多著述,并且提出了不少对我们具有启发意义的洞见。因此研究翻译理论的学者往往称从文化角度来考察翻译的学者群体为翻译研究的“文化学派”。其实,这并不是一个学派,而是一种发展的趋向或潮流。在一个“文化”无所不包、无孔不入的全球化时代,翻译更是难以摆脱“文化”的阴影了。
诚然,上述这些西方学者的研究成果对于我们中国学者从跨东西方文化的理论视角进行深入研究确实提供了方法论方面的启示,同时也为我们从一个更为广阔的语境下进一步研究打下了基础。但上述学者除去欧阳桢作为汉学家精通中国语言文化外,其余学者的著述研究范例都取自自己文化的语境,或者依赖翻译的中介,因而得出的结论很难说是全面的和尽善尽美的。尽管如此,与国际翻译学术界在近三十年内的发展相比,国内的翻译研究可以说尚处于开始阶段,大多数翻译研究者仍然很难摆脱严复的信、达、雅三原则的讨论之浅层次,并未自觉地将翻译研究纳入全球化时代的文化研究语境下来考察,因而至今能与国际学术界平等讨论对话的扎实研究专著仍不多见,只有一些零散的论文散见于国内各种期刊和论文集。当然,全球化时代的来临使得我们与国际学术界的交流大大地加快了速度,在全球化这个大平台上,中国学者与西方学者的平等对话已经成为一个无可争辩的事实,而且越来越多的西方学者认为,从事翻译研究或文化研究,没有中国文化的知识或中国语言的造诣至少是不全面的。鉴于目前所出现的翻译研究在相当程度上还拘泥于狭窄的语言字面的困境,从一个全球化的广阔语境下来反思翻译学的问题无疑是有着重大意义的。它一方面能填补国内这方面研究的空白,另一方面也可以以中国学者的研究实绩来和国际同行进行讨论,从而达到与国际学术界平等对话的高度。通过这样的讨论和对话最终对从西方文化语境中抽象出的翻译理论进行重构。
*本研究为国家社会科学“十五”规划基金项目“翻译研究的文化转向”之一部分,批准文号为04BYY045。
·作者 王 宁(清华大学外语系,北京100084)
——节选自《中国翻译》2005年第六期
|