打印文章 ] [   ]
公共场所中文名称的结构与译名的规范(节选)
中国网 | 时间:2006 年2 月17 日 | 文章来源:中国网

公共场所的中文名称主要是指市政公用服务设施、公共文化体育场所、旅游景区、国际性会展和大型活动、国家机关和企事业单位、建筑物、构筑物及相关设施的名称与地名②。在研究名称的结构与构成成分时,我们采用了“析名”的方式,即析出组成名称的基本成分。在收集的语料中,我们共析出专名、通名和性状成分三种基本构件,换而言之,具体名称都是由基本成分中的一个或几个构成的,其中性状成分不单独构名。专名是专有名词、专有名称,用来指称独一无二的人、物、事件或地方,具有指称的唯一性。通名是指通用名称,用来指称某一类事物以及其中特定的一个,如车站、机场等。性状成分是名称中重要的修饰限定成分,起界定区分作用。三种基本成分组成了各种中文名称。根据我们调查收集的名称资料,从结构上看,公共场所中文名称可以分为以下几种:

A.“单一专名”名称,如:上海、外滩、石库门等。

B.“单一通名”名称,如:环岛、卫生间、电话亭等。

C.“专名 + 通名”名称,如:上海博物馆、复旦大学、金茂大厦等。

D.“专名 + 性状成分(序数、方位、功能、性质等)+ 通名”名称,如:上海一百、曹杨五村、上海老街、陕西南路、华澳整形美容医疗中心、上海市旅游事业管理委员会等。 该结构中偶有性状成分前置的情况,如新华联商厦。

E.“叠加式”名称,是几个名称的叠加、套叠,如:殷翔路隧道、上海大众会议展览有限责任公司、大众汽车第48届世界乒乓球锦标赛等。

从构成特点上看,前三类属于简单构名,后两类属于复杂构名。我们调查所得的中文名称,均属于这五类,因此描写分析公共场所中文名称的结构、构件及翻译方式,可以为规范名称翻译提供坚实的基础。

我们从结构与译法间的对应关系入手,从构名的角度对现存的译名方法进行了归纳总结,将传统的音译、意译等讨论方式与名称的具体结构、基本成分结合了起来。从调查结果看,构名基本成分与翻译方法之间有直接的对应关系,概括起来就是“专名主要采用音译,通名、性状成分意译”,名称翻译的单位是构成中文名称的三种基本成分,每种成分有各自固定的翻译方法。在构名基本成分中,译法变化最多的是专名部分,有音译、意译和重命名三种,无论是单一专名还是在含有专名的名称中,其译法都不固定。相比较而言,通名与性状成分的翻译方式则较为固定,为意译。

 作者:徐 剑(华东师范大学对外汉语学院,上海 200062)

节选自《中国翻译》2006年第1期

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688