打印文章 ] [   ]
文学翻译:一种诗化意义上的探讨(节选)
中国网 | 时间:2006 年2 月17 日 | 文章来源:中国网

翻译是一种意识活动。对于译者来说,源发语文本是物质实体(文字、段落等),只能是实在的或非实在的,其本身不存在着真假问题。真假只是存在于那个与物质实体相对立的领域,也就是我们的意识领域,因此译者的思考力要从外部世界转向内部世界。这时,源发语文本成了译者内在对象,也就是对象在意向上的内存在。然而,译者的意识怎样才能够显现出来呢?萨特认为,“当意识成为一种透明对象的意识时,它就领悟到自身”(转引自涂纪亮,1996:423)。“意识只有借助于它所意识到的东西才能成为自我意识的”(转引自涂纪亮,1996:423)。这说明,译者对源发语文本的意识要借助于客观存在的物质实体即翻译文本,才能够成为他的“自我意识”。请看下面的例子:

宝玉入室,但闻一缕幽香,不知所闻何物。宝玉不禁相问。警幻冷笑道∶“此香乃尘世所无,尔如何能如!此系诸名山胜境初生异卉之精,含各种宝林珠树之油所制,名为‘群芳髓’”宝玉听了,自是羡慕。于是大家入座。小鬟棒上茶来。宝玉觉得香清味美,迥非常品,因又问何名。警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带的宿露烹:名曰‘千红一窟’”。

宝玉因此酒香冽异常,又不禁相问。警幻道∶“此酒乃以百花之蕤,万禾之汁,加以麟髓凤乳酿成,因名为‘万艳同杯’”。宝玉称赏不迭。

英译:

With that she led Pao-yu inside. A subtle perfume hung in the air and he could not help asking what incense was being burned.

“You don't have this scent in the dusty wor1d so you wouldn't know it,”Disenchantment told him, smiling.“This is made from the essences of the different exotic young plants which grow in all famous mountain resorts.Distilled with the resin of every precious tree, its name is Marrow of Manifold Fragrance.

As Pao-yu marveled at this they took seats and young maids served tea with such a pure scent, exquisite flavour and refreshing quality that again he asked its name.

“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,”Disenchantment told him.“Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern."

... ...He could not resist inquiring, though, what gave the wine its remarkably pure bouquet.

“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,”the goddess to1d him.“We cal1 it Ten Thousand Beauties in One cup.”(杨宪益,1978:78—79)

在《红楼梦》第五回的这段文字里,“室内幽香,为‘群芳之髓’所制,‘髓’,引申义为精华,本义为骨髓;香茶出在‘放春山,遣香洞’,名之为‘千红一窟’。‘窟’,字面意为山洞,暗示意为鬼窟冢室,并进一步取其谐音‘哭’,加深对青春花颜而遭此恶命的哀叹;香酒为‘百花之蕤、万木之汁’酿成,名为‘万艳同杯’。‘杯’表面意为杯子,其深层意为谐音‘悲’。作者籍一香、一茶、一洒写尽女性的悲剧命运,在世道险恶的环境中,人间美好的青春和人生(初生异卉,百花之蕤)却流入‘放春山’、‘遣香洞’,被敲骨吸髓(群芳髓),因而为之哭(千红一哭),因而为之悲(万艳同悲)” (王岳川,1997:98)。

作者曹雪芹借助于“群芳之髓”、“千红一窟”和“万艳同杯”来完成他关于中国女性悲剧命运的自我意识;同样,译者也要借助于相对等的“Marrow of Manifold Fragrance”、“Thousand Red Flowers in One Cavern”以及“Ten Thousand Beauties in One cup”来完成他的自我意识。遗憾的是,译者在这里的“自我意识”与源语文本的作者的“自我意识”没有充分地吻合在一起,因此出现了一些偏差,如“千红一窟”没有把谐音“哭”译出来;“万艳同杯”也没有把谐音“悲”译出来。没有译出来的东西也正是文本里面最富有深刻含义的可能性。

作者:曹山柯(广东商学院 , 广东 广州510320)

节选自《中国翻译》2006年第1期

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688