打印文章 ] [   ]
中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析(节选)
中国网 | 时间:2006 年3 月16 日 | 文章来源:中国网

“世界遗产”是指依据1972年10月16日在第17届联合国教科文组织大会上通过的《保护世界文化和自然遗产公约》,经过专家实地考察认证并公布的世界各地的文化遗产、自然遗产以及文化与自然相结合的双遗产。上述三种遗产被统称为“世界遗产”。到目前为止,通过联合国教科文组织严格考察并正式批准的世界自然文化遗产已达到788处,广泛分布在全球130多个国家和地区。中国的自然文化遗产数目共30处,排名世界第三,包括22处文化遗产,4处自然遗产和4处自然文化双遗产。

在旅游过程中,生动有趣的解说最能激发游客的兴致从而达到宣传和娱乐的作用。吴必虎教授(1999)将旅游解说系统分为向导式和自导式两种。向导式就是有专门的导游人员进行的主动的动态的信息传达,能双向沟通,提供个性化服务。自导式解说系统包括书面材料、标准公共信息图形符号等无生命的设施,向游客提供静态的被动的信息服务。本文所指的遗产解说仅限于笔者从全部中国及美国遗产保护和旅游网站上搜集到的介绍遗产景点的文字材料。

……

如果译者不能正确理解原文的内容,就会向读者传递错误的信息。我们先来看一个例子:庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米。

The Lushan scenic area extends over 302 sq km, being protected by an outlying zone of 500 sq km. (http://www.cnwh.org)

译文的意思会让人产生这样的疑惑,为什么风景区外还要设有一个保护地带,这个保护带的作用是什么,它又是如何保护风景区的呢?其实是译者误解了“保护地带”的含义。中文里人们常常会用主动语态来表示被动的含义,这个外围地带其实是“保护”这个动作的承受者,也就是说“保护地带”其实是“被保护地带”。因此正确的翻译应该是:The Lushan scenic area extends over 302 sq km, with an outlying conservation zone of 500 sq km. 这种翻译失误数量很多。后果也非常严重,因为译语读者很难发现它们。而对于遗产解说这类信息型文本,错误的信息传递无疑是致命的,所以译者应该有严谨的工作态度,如果不明白原文的含义就应该及时向专家请教。

作者:许明武 王明静

(华中科技大学外国语学院英语系,湖北 武汉430074)

节选自《中国翻译》2006年第2期

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688