打印文章 ] [   ]
小议电影片名的英汉翻译原则(节选)
中国网 | 时间:2006 年3 月16 日 | 文章来源:中国网

2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。这部影片在祖国大陆的译名是《我知道你是谁》,这不但读起来有点拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。大部分观众一看片名并不知道“你是谁”,故而理所当然地影响了票房收入。有人评价说,其片名的直译《有本事来抓我》或许都要略胜一筹。读者们可以比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。

2. 电影片名的广告宣传功能

传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法;以原片名为基础的增译、补译或删译是第二等译法;而直意结合的翻译方法也能接受,却是无奈之举的第三等译法。显然,这种传统的翻译理论把电影片名的翻译归入到文本翻译的门下,即认为要“严守作者本意, 力求神似”(李群,2002:41)。

但电影是一门影像艺术,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名”(何宁,1998:37),即片名是吸引观众眼球、从而影响电影票房收入的关键一环。换言之,片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译, 而是广告翻译”(李群,2002:43)。

众所周知,在当今竞争激烈的市场中,出色的广告能为产品锦上添花,而平庸的广告则让产品黯然失色。现代广告学认为,广告应体现五个方面的作用,Information(提供信息), Persuasion(争取顾客), Maintenance of Demand(保持需求), Creating Mass Markets(扩大市场)以及Quality(确保质量),所以必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化(刘宓庆,1998:420)。因此,在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容改头换面,不但可以形不同,还可以神不似。

作者:郑玉琪 王晓冬

(东南大学外语系,江苏 南京 210096;

南京理工大学高等职业技术学院, 江苏 南京 210014)

节选自《中国翻译》2006年第2期

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688