|
2 口译过程中的动态顺应
2.1口译中语境的动态特征
根据Verschueren的看法,理解过程实际上是一种选择过程,也是以认知为基础的顺应过程,言语顺应理论的目的是要“解释各种社交场合中人们言语风格变化的动机以及这些变化所带来的社会后果”(Beebe&Giles,1984:7)。这些特征恰好地诠释了口译活动中语境动态发展的特点。
口译即是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达,整个口译活动就是一个“解码→换码→编码” 的思维转移过程(仲伟合,1998)。我们可以用Sperber & Wilson(1986/95)的交际模式来解释口译的过程,即:信息发出者首先将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者,该信息的接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。在这里,解码不是根据符号简单地传递信息,“而是对信息处理所需要的各种可能的语境以及可及的语境进行制约”(何自然,2002:227)。译者借助于理解与表达两大步骤,通过对不同语境进行分析与掌握,以确定词意进而准确传神达意。
因此,口译过程更多地是隶属于理解和表达的活动,而不是两种语言的比较,是一种复杂且特殊的双语交际活动,从始至终处于动态之中,随着交际情景的不同,交际双方的心理世界、物理世界、社交世界随之发生变化。口译活动中交际环境因人而异,因地而异,交际主题不断变化,语言、语码和语体亦随之发生变化,“语言的感知、辨识、语言、语义、语篇、文体、修辞、文化、社会心理分析、意义判断和综合等均在瞬间发生着变化”(刘和平,2001),而且都会对口译的结果产生直接或间接的影响。口译时语言交流处在互动、活跃状态,语言理解的环境更具有动态性、变化较多(刘宓庆,2004:160)。刘和平(2001)认为口译行为总是处在动态的过程之中,因为交际本身是动态行为,语言随着交际内容和使用语言的人随时改变,交际环境处于动态之中,译员的理解和表达也处于动态之中。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也具有一定的倾向性,因为“语境是以语言使用者为指向的,不同的人对同样的语境感受亦会不同” (Mey, 2001:40)。
英语流行语选登
BUZZWORDS
——Collected by Richard Mullins
Anticipointment:
The feeling you get when a product or an event fails to live up to its own hype.
由“anticipation”与“disappointment”杂合而成,通常指某商品或活动未达到预期的宣传效果。形容词形式:anticipointed。
Below Zero:
Used to describe a customer who costs more to serve than he returns in value.
营销界用语。用来形容那些耗费了销售人员大量时间和精力,最终却没有购买或只买了价值很小的商品的人。如:“A customer who ties up a salesperson for 45 minutes while trying on 14 pairs of Gucci shoes, then buys a six-pack of tube socks for $1.98, complains about the price and walks out.”
Cyberslacker:
An employee who uses the company Internet connection during work hours to surf the net for non-work related purposes.
指那些利用工作时间在公司上网,做与工作无关的事情的雇员,如打游戏、查看股票价格等。
Defrag the brain:
To rest, relax and recharge the batteries after a stressful working day or week.
原意是“清理磁盘空间”(计算机术语)。在日常用语中,指在一天或一周的紧张工作之后, 休息、放松,给自己充电。如:“I'm too tired to go out tonight. I want to stay home, have a quiet drink and defrag.”
作者:马霞(桂林电子科技大学 外语系,广西 桂林 541004)
节选自《中国翻译》2006年第3期
|