语言功能与汉译英的“再创造”(节选)
夏乙琥 朱柏桐

    翻译工作通常被认为是具有“再创造”特点的外形变换。然而这种“再创造”的关键是在形式变换的过程中保存原文的一切,即尽量使译文和原文在神、意、形三方面保持一致:

1

高梅这才知道,叫路平的原来住在那个角落。

译文1

Now Gao Mei knew that Lu Ping lived in that corner.

人们希望翻译都能像例1那样,在语序、句式和词汇等方面近乎一致,认为这样才算是保存了原文的一切。尽管,这句话还有许多其它类似的英语译文的形式。但句子的翻译不仅要传达意义,还要结合文体使语句的语言功能在语境中得到合理的、充分的体现,如果将同样的句子置于下述情景,结果又会怎样呢?

2

 

这当儿,南边屋角突然照过一束白光,有人看见了,就叫道:

“呀,路平在镜子里看人哩!”

一句未了,那白光又一闪,什么也没有了。

大家又一阵取笑:

“想见人又不敢见。”

“高梅是老虎吗?”

“路平,你真个肚子不饿吗?”

高梅这才知道,叫路平的原来住在那个角落。……

如果将例1的译文形式照搬于此,虽然字面意义相合,但不能与整个情景融合。事实上,句子的翻译不仅要考虑意义相合,还要切合语境,才算是正确、合理、得体的译文形式。翻译过程中要确定某句话的译文走向,就要结合文体和所处的语境,从该句话的语言功能入手,借助翻译学的各种理论和技巧:首先,按翻译的篇章理论来探究,篇章中每个语句应服务于语境,并适应所在的语境。再结合翻译的相关论来看,译入语的语句之间在意义与形式上应能关联。换句话说,译者应借助这些理论,弄清每个语句与情景的关系,使句子间的内在逻辑关系清晰、紧密,达到(译入语的)形式与意义的统一、协调、连贯。句中高梅本人也是谈话的参与者:她听了大家的议论话后,心里自然会想到的事情。这正是这句话要实现的语言功能。其次,再从翻译的信息论来看,译入语的选择应与句子所传达的综合信息相关:1.基本信息;2.语境的逻辑信息,包括了语句或词语自身之间,或它们与篇章、情景、段落之间的逻辑关系;3.句中隐含的信息,其中包括了口气、情感的信息和信息的侧重点等等;4. 视角信息,确定译文应从什么角度下笔(即写作方法)才能将综合信息传达出来,符合原作者的写作意图,并和整个情景融合,形成一体。只有在正确掌握综合信息的基础上,才能得出合理的、符合译入语习惯的表达方式。第三,笔译最终要按译入语的写作原则来落实,但这里还要结合文学创作要素中有关场景和视角来考虑译文的形式。综观整个情景,前面部分是一种客观的记叙方式,那么划线部分的句子应与前面配合协调,只有从人物的视角出发,采用人物心理描写的方法才恰当。由此可见,仅从三个不同的侧面来分析便得到了相同的译笔走向:

译文2

 

A shaft of white light glinted from a room to the south. Catching sight of it, someone called out, “Lu Ping’s peering in his mirror.”

The white light glinted and disappeared.

More joking followed. “He’s curious, but he’s timid.”

“Is Gao a tigress?”

“You’re sure you’re not hungry, Lu Ping?”

So Lu lives in that corner, thought Gao. … 

        (供稿:《中国翻译》杂志)

       中国网 2004年7月12日


 

版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster @ china.org.cn 电话: 86-10-68326688