第十六届“韩素英青年翻译奖”英译汉原文取自一部关于西方文化的著作《走进迷宫》(Entering The Maze)。该书共分四部分:1、辨清方位;2、在迷宫中;3、墙上的镜子;4、阿里阿德涅线团。参赛原文Necessary Fictions为书中第一部分的第二节。作者O. B. Hardison, Jr.(1928—1990)曾担任美国华盛顿傅杰尔莎士比亚图书馆馆长达14年之久,是一位出色的诗人和学者,撰有《自由与尊严》、《人文科学与人文思想》、《中世纪宗教仪式与戏剧》等30部专著。《走进迷宫》于1981年由牛津大学出版社出版。该书探讨了现代价值观与传统价值观的冲突,阐明了在理想与现实、传统与变革的冲突中坚持开放的重要意义,并对西方文化的发展变化提出了独到的见解,因此一问世就轰动了美国读书界,成为当年的畅销书。
原文标题Necessary Fictions 看似简单,翻译起来却要费一番心思。主要原因是fiction 一词既可理解为“虚构”(sth. feigned or imagined),也可理解为“作假或撒谎”(lie)。究竟是取其褒义或贬义,需要对全文认真通读,细心梳理之后才能得出结论。作者通过对瑞士作家迪伦马特的剧作《老妇还乡》中校长这一人物的评析,提出坚持人文主义价值观的必要性。有鉴于此,对Fictions一词的翻译就应排除贬义。大多数参赛者对此还是看法一致。比较一致的译文有“必要的虚构/虚构之物/虚设/假想/虚幻/虚幻理想/幻想”等,我们认为都可以接受。但也有个别参赛者把标题译为“必要的谎言/谎话/作假/不得不假/必须造假”等。我们认为,这种译法恐怕还是对全文的主旨理解不深或有误造成的。(苏州大学外国语学院王宏、张玲,供稿《中国翻译》杂志)
中国网 2004年11月29日