文化多样性与翻译的使命(节选)
许钧

提要:随着世界化进程的加快,面对经济一体化的强劲势头,关于维护“文化多样性”的呼声越来越高。本文试图在世界化的语境下,从语言与文化、文化与翻译的关系入手,从维护语言多元和文化多样性,建设世界和平文化的高度,对翻译的精神与使命作一思考与界定。

关键词:语言多元、文化多样性、翻译、和平

Cultural Diversity and Mission of Translation

Xu Jun

(School of Foreign Studies Nanjing University ,Nanjing 210092,China)

Abstract: With the globalization process and economic integration gaining momentum, there is an increase call for keeping cultural diversity. This paper tries to consider and define the essence and mission of translation within the context of globalization, from the relationships between language, culture and translation, and from the level of maintaining linguistic and cultural diversity and constructing the culture of world peace.

Key words: multi-languages, cultural diversity, translation, peace

2001年11月,联合国教科文组织大会于巴黎通过了《世界文化多样性宣言》,该宣言的第六条明确指出:“[…]表达的自由、传媒的多元、语言的多元、艺术表现和科技知识的——包括数字形式的知识——平等分享,以及各种文化在使用各种表达与传播手段方面拥有机会,这是文化多样性的保证。”(Michaël Oustinoff 2003:117)近几年来,随着世界化进程的加快,面对经济一体化的强劲势头,关于维护“文化多样性”的呼声越来越高。联合国教科文组织发表的《世界文化多样性宣言》正是回应了这一呼声,将“文化多样性”的问题提高到事关世界各民族的相互交往、相互交流和世界和平建设的高度来认识。对于这一个重要的宣言,中国政府和法国政府以实际行动予以热烈响应,中法政府互办文化年就是一个旨在促进不同文化之间的平等对话和交流,维护文化多样性的具有典范意义的创举。法国文化与传播部长让-雅克·阿亚贡在法国中国文化年开幕式上的讲话明确地表达了“法国坚决捍卫文化多样性”的立场,并指出“中国加入文化政策国际网络,证明中国对文化问题的观点与法国一致。因此,中国支持联合国教科文组织通过关于文化多样性的公约。今年12月,将在北京举行亚欧会议,为我们继续探讨这一主题提供了机会。然而,我深知,要实现文化的多样性,仅有这些努力是不够的,我们还应该同时推进国家、地区和文化团体间的文化交往。”(让-雅克·阿亚贡 2004:9)确实,维护文化多样性,是一项十分艰巨的任务。而要维护文化多样性,“语言的多样性”是一个首要的条件。问题是,不同民族之间的相互交流实际上存在着“语言的障碍”,那么,既要克服语言的障碍,又要维护“语言的多样性”这一看似具有悖论的、事关维护文化多样性的重任,该如何承担呢?本文试图在世界化的语境下,从维护文化多样性的角度出发,就翻译的精神与使命作一思考与探讨。

一. 文化多样性与语言多元

根据联合国教科文组织大会第三十一届会议上通过的《世界文化多样性宣言》,文化多样性是人类共同的遗产。宣言第一条明确指出:“文化在不同的时代和不同的地方具有各种不同的表现形式。这种多样性的具体表现是构成人类的各群体和各社会的特征所具有的独特性和多样化。文化多样性是交流、革新和创造的源泉,对人类来讲就像生物多样性对维持生态平衡那样必不可少。从这个意义上讲,文化多样性是人类的共同遗产,应当从当代人和子孙后代的利益考虑予以承认和肯定。”从第一条中,我们可以清楚地看到三点:首先是文化多样性是人类各群体和各社会的特征所具有的“独特性和多样化”,反言之,抹杀或破坏了文化多样性,即抹杀或破坏了人类各群体和各社会的独特性;其次,文化多样性是“交流、革新和创造的源泉”,进一步说,丧失了文化多样性,也就切断了人类各群体和各社会交流、革新和创造的源泉;再次,应从人类发展的角度把文化多样性当作人类共同遗产来加以维护。

对于文化多样性的问题,联合国前秘书长布托-加利先生有着非常深刻的思考。2002年5月,加利先生访问南京大学,在接受南京大学名誉博士学位的仪式上,发表了题为《多语化与文化的多样性》的重要演讲。我们知道,加利先生于1991年底当选联合国第六任秘书长,在五年任期期间,不懈地致力于世界民主化和世界和平的伟大事业,为人类的发展做出了杰出贡献。基于他对世界化进程的清醒的认识,他对文化多样性问题予以了特别的关注。他在演讲中从多个方面对世界化进程与文化多样性、文化多样性与语言多元、文化多样性与世界民主化、语言多样化与和平文化的关系作了透彻的分析。其中有三点特别重要。(供稿《中国翻译》杂志)

中国网 2005年1月17日


 

版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster @ china.org.cn 电话: 86-10-68326688